Thoduvaanathil Song Lyrics From Anbe Diana | Bharath

Myloard Poster
Movie Anbe Diana
Composer Bharath Sankar
Lyrics Muthamil
Year 2026
Singers Sooraj Santhosh

பரத் சங்கர் அவர்களின் மிக நேர்த்தியான மற்றும் மென்மையான இசையமைப்பில், பாடகர் சூரஜ் சந்தோஷின் வசீகரமான குரலில் வெளிவந்துள்ள ஒரு அற்புதாமான காதல் காவியப் பாடல் இது. முத்தமிழ் எழுதியுள்ள தூய தமிழ் வரிகள், காதலின் அதீத ஈர்ப்பையும் மனதின் ஆழமான மோகத்தையும் மிக அழகாகக் கவித்துவமாக விவரிக்கிறது. ரிது வைசாக்கின் வயலின் இசைக் கோர்ப்புகளும், சூரஜ் சந்தோஷின் மயக்கும் குரலும் கேட்போரை ஒரு புதிய காதல் உலகிற்கு அழைத்துச் செல்லும் என்பதில் சந்தேகமில்லை. மெலடி பாடல்களைக் காதலிப்பவர்களுக்கும், நள்ளிரவில் தனியாக ரசிப்பதற்கும் இதுவொரு மிகச்சிறந்த ஆன்மா நிறைந்த படைப்பு!"

Vilagaathe vizhi pothai paavai PooveIdhazhodu Then kottithaan thithithaai Agalaathe azhagana aasai Theeye Idhamaga thee patrithaan Manchithaai ​Oru muraithaan thirumbugiraai Pala nodigal vaadhithaaye Udanadiyaai idhayamadhu Urugudhe... Aruginile vidha vidhamai Arivuraigal bodhithaaye Manalinile mazhai enave Nuzhaigiraai nuzhaigiraai Neeye... ​Thoduvaanathil iru megam Koodi poga Tholai dhoorathil Thanimaithaan thedi theera Kanavorathil kadhai pesi Kaadhal sera Adiyaazhathil manadhodu Mogam kooda Uthiratha parvai parthidave Unathodu neram ketkirathe ​Nee pogum paadhaigal Nilavondre kudaiyaaga Poochandaai pidithe Nadandhen... Yaarodu yaar engu oonodu Uyiraanaal Kaanaamal marandhe Midhandhen ​Karai thedum kaadhal kilaiyeri Thaava Uravodu naanum unadhaagi poga Inimelum iyalbodu Pidivaadham oya Nam azhaippodu pizhaippom inge ​Vilagaathe vizhi pothai paavai Poove Idhazhodu then kottithaan Thithithaai Oru muraithaan thirumbugiraai Pala nodigal vaadhithaaye Manalinile mazhai enave Nuzhaigiraai nuzhaigiraai Neeye ​Thoduvaanathil iru megam Koodi poga Tholai dhoorathil Thanimaithaan thedi theera Kanavorathil kadhai pesi Kaadhal sera Adiyaazhathil manadhodu Mogam kooda Uthiratha parvai parthidave Unathodu neram ketkirathe
விலகாதே விழி போதை பாவை பூவே இதழோடு தேன் கொட்டித்தான் தித்தித்தாய் அகலாதே அழகான ஆசை தீயே இதமாக தீ பற்றித்தான் மந்தித்தாய் ​ஒரு முறைதான் திரும்புகிறாய் பல நொடிகள் வாதித்தாயே உடனடியாய் இதயமது உருகுதே... ​அருகினிலே வித விதமாய் அறிவுரைகள் போதித்தாயே மணலினிலே மழை எனவே நுழைகிறாய் நுழைகிறாய் நீயே... ​தொடுவானத்தில் இரு மேகம் கூடி போக தொலை தூரத்தில் தனிமைதான் தேடி தீர ​கனவோரத்தில் கதை பேசி காதல் சேர அடியாழத்தில் மனதோடு மோகம் கூட உதிராத பார்வை பார்த்திடவே உனதோடு நேரம் கேட்கிறதே ​நீ போகும் பாதைகள் நிலவொன்றே குடையாக பூச்செண்டாய் பிடித்தே நடந்தேன்... ​யாரோடு யார் எங்கு ஊனோடு உயிரானால் காணாமல் மறந்தே மிதந்தேன் கரை தேடும் காதல் கிளையேறி தாவ உறவோடு நானும் உனதாகி போக இனிமேலும் இயல்போடு பிடிவாதம் ஓய நம் அழைப்போடு பிழைப்போம் இங்கே ​விலகாதே விழி போதை பாவை பூவே இதழோடு தேன் கொட்டித்தான் தித்தித்தாய் ஒரு முறைதான் திரும்புகிறாய் பல நொடிகள் வாதித்தாயே ​மணலினிலே மழை எனவே நுழைகிறாய் நுழைகிறாய் நீயே தொடுவானத்தில் இரு மேகம் கூடி போக தொலை தூரத்தில் தனிமைதான் தேடி தீர கனவோரத்தில் கதை பேசி காதல் சேர அடியாழத்தில் மனதோடு மோகம் கூட ​உதிராத பார்வை பார்த்திடவே உனதோடு நேரம் கேட்கிறதே
🩷🤍 Thoduvaanathil Song Meaning & Vocabulary

காதலின் ஆழமான உணர்வுகளையும், அழகான தவிப்புகளையும் தூய தமிழ் வார்த்தைகளில் கவித்துவமாகப் பேசும் இந்த 'விலகாதே விழி போதை' பாடலோட வரிகளுக்குப் பின்னால் இருக்கும் ஆழமான அர்த்தத்தையும், அதன் முழு விளக்கத்தையும் நாங்க நம்ம பேஜ்ல கீழே கொடுத்திருக்கோம். பாட்டோட மியூசிக்ல உங்களை மறந்தபடியே, நம்ம பேஜ்ல இருக்குற 'பாடலின் அர்த்தம்' பகுதியை ஒருவாட்டி படிச்சுப் பாருங்க!"

விலகாதே விழி போதை பாவை பூவே
English: Do not drift away, my intoxicating flower-like maiden!

விளக்கம்: போதை தரும் கண்களைக் கொண்ட மலர் போன்ற காதலியே, என்னை விட்டு ஒருபோதும் விலகிச் சென்றுவிடாதே என்று காதலன் கெஞ்சும் அழகான ஆரம்ப வரியிது.
இதழோடு தேன் கொட்டித்தான் தித்தித்தாய்
English: You poured pure honey upon my lips and made me sweet.

விளக்கம்: உன்னுடைய மென்மையான இதழ்களால் என் இதழ்களில் தேன்துளிகளை அள்ளித் தெளித்தது போல, என் ஒட்டுமொத்த வாழ்க்கையையும் இனிமையாக்கினாய்.
அகலாதே அழகான ஆசை தீயே
English: Do not fade away, my beautiful flame of desire!

விளக்கம்: எனக்குள் காதலைத் தூண்டிய பேரழகான ஆசைத் தீயே, என்னை விட்டு அகன்றுவிடாமல் எந்நேரமும் எனக்குள்ளேயே எரிந்து கொண்டிரு.
இதமாக தீ பற்றித்தான் மந்தித்தாய்
English: You lit a gentle fire within me and cast a magical spell.

விளக்கம்: 'மந்தித்தாய்' என்றால் மந்திரத்தால் கட்டுப்படுத்துதல் என்று பொருள்; எனக்குள் இதமான காதல் தீயைப் பற்றவைத்து, என்னை உன்னுடைய அன்பால் வசியம் செய்துவிட்டாய்.
ஒரு முறைதான் திரும்புகிறாய் பல நொடிகள் வாதித்தாயே
English: You turned to look at me just once, but it torments my mind for countless seconds.

விளக்கம்: நீ என்னைக் கடந்து போகும்போது ஒரே ஒரு முறைதான் திரும்பிப் பார்க்கிறாய்; ஆனால் அந்த ஒரு நொடிப் பார்வை, பல மணிநேரம் என் மனதிற்குள் சுகமான விவாதத்தையும் தவிப்பையும் ஏற்படுத்துகிறது.
உடனடியாய் இதயமது உருகுதே...
English: Instantly, my stubborn heart melts into nothingness.

விளக்கம்: உன்னுடைய அந்த ஒற்றைப் பார்வையின் வீரியம் தாங்காமல், பனிப்பாறையாக இருந்த என் இதயம் அந்த கணமே மெழுகாய உருகி உன்னிடம் சரணடைகிறது.
அருகினிலே வித விதமாய் அறிவுரைகள் போதித்தாயே
English: You stood close to me and playfully taught various advices.

விளக்கம்: என் அருகில் அமர்ந்து, காதலைத் தவிர்த்துவிட்டு ஒழுங்காக இருக்கும்படி நீ எனக்குச் சொன்ன விதம் விவிதமான அறிவுரைகள் அனைத்தும் என் காதில் சங்கீதமாக ஒலிக்கிறது.
மணலினிலே மழை எனவே நுழைகிறாய் நுழைகிறாய் நீயே...
English: Like a sudden rain soaking into the dry sand, you merge into my soul.

விளக்கம்: காய்ந்த வெற்று மணலில் மழைநீர் விழுந்ததும் அது எப்படி நொடிப்பொழுதில் மணலுக்குள் ஊடுருவி மறைந்துவிடுமோ, அதுபோல என் ஆழமான இதயத்திற்குள் நீ சுவடு தெரியாமல் நுழைந்துவிட்டாய்.
தொடுவானத்தில் இரு மேகம் கூடி போக
English: As two lonely clouds merge together at the distant horizon.

விளக்கம்: வானத்தின் எல்லையில் தனித்தனியாக அலைந்த இரு மேகங்கள் ஒன்றிணைந்து மழையாகப் பொழியப் போவது போல, நம் இருவரின் இதயங்களும் இணையும் தருணம் இது.
தொலை தூரத்தில் தனிமைதான் தேடி தீர
English: Searching for a distant, secluded space to end our loneliness.

விளக்கம்: உலகத்தின் இரைச்சல்கள் இல்லாத ஒரு தொலைதூர இடத்திற்குச் சென்று, நம் இருவரின் தனிமையையும் நம் காதலால் மட்டுமே நிரப்ப வேண்டும் என்ற ஆசை.
கனவோரத்தில் கதை பேசி காதல் சேர
English: Whispering sweet stories on the edges of our dreams to unite in love.

விளக்கம்: நிஜங்களை மறந்து, நம் கனவுகளின் எல்லையில் அமர்ந்து விடிய விடியப் பேசி, நம் காதலை இன்னும் ஆழமானதாக மாற்றிக் கொள்வது.
அடியாழத்தில் மனதோடு மோகம் கூட
English: Deep within the abyss of the heart, an intense passion rises.

விளக்கம்: வெளிப்பார்வைக்குத் தெரியாமல், நம் இரு மனங்களின் அடியாழத்தில் ஒன்றையொன்று தழுவிக் கொள்ளும் காதலின் மோகம் நாளுக்கு நாள் அதிகரிப்பது.
உதிராத பார்வை பார்த்திடவே உனதோடு நேரம் கேட்கிறதே
English: To look at you with an eternal gaze, my heart begs for more time with you.

விளக்கம்: காலங்கள் கடந்தாலும் என்றும் அழியாத, இமைக்காத உன்னுடைய அந்தப் பார்வையைத் தொடர்ந்து ரசிப்பதற்காகவே, காலம் என்னும் கடிகாரத்திடம் என் மனம் கூடுதல் நேரத்தைக் கேட்கிறது.
நீ போகும் பாதைகள் நிலவொன்றே குடையாக
English: May the single moon act as an umbrella over the paths you walk upon.

விளக்கம்: என் தேவதை நடந்து செல்லும் பாதைகளில் வெயிலோ மழையோ அவளைத் தீண்டக் கூடாது; வானத்து நிலவே அவளுக்கு வெண்குடையாய் மாறி நிழல் தர வேண்டும் என்ற அதீத வர்ணனை.
பூச்செண்டாய் பிடித்தே நடந்தேன்...
English: I walked along, holding your love tenderly like a bouquet of flowers.

விளக்கம்: நீ நடந்து வரும் பாதையெங்கும் உன்னுடைய நினைவுகளையும், உன்னுடைய காதலையும் ஒரு அழகான பூச்செண்டைப் போல என் கைகளில் ஏந்தியபடி நான் மகிழ்ச்சியுடன் நடந்து சென்றேன்.
யாரோடு யார் எங்கு ஊனோடு உயிரானால்
English: When destined souls merge completely, blending body and spirit.

விளக்கம்: விதியின் கணக்குப்படி யார் யாருடன் இணைய வேண்டும் என்று எழுதப்பட்டுள்ளதோ, அப்படி நம் இருவரின் உடலும் உயிரும் ஒன்றோடொன்று பிரிக்க முடியாதபடி கலந்துவிட்டது.
காணாமல் மறந்தே மிதந்தேன்
English: I lost myself, forgot the world, and floated in bliss.

விளக்கம்: உன்னுடைய காதலின் ஆழத்தில் விழுந்த பிறகு என்னை நானே தொலைத்துவிட்டேன்; இந்த உலகத்தின் கவலைகளை மறந்து காற்றில் ஒரு சிறகு போல மிதக்கத் தொடங்கிவிட்டேன்.
கரை தேடும் காதல் கிளையேறி தாவ
English: The love that was searching for a shore now leaps onto a safe branch.

விளக்கம்: இவ்வளவு காலம் தத்தளித்துக் கரை தேடி அலைந்த என் காதல் படகு, உன்னைக் கண்டதும் ஒரு பாதுகாப்பான மரத்தின் கிளையைப் பற்றிப் பிடித்துக் கொண்டு நிலைபெற்றது.
உறவோடு நானும் உனதாகி போக
English: With this sacred bond, I become entirely yours.

விளக்கம்: நம் காதலின் உன்னதமான உறவின் மூலம், என் தனி மனித அடையாளம் அழிந்து நான் முற்றிலும் உனக்கு மட்டுமே சொந்தமானவனாக மாறிப் போக ஆசைப்படுகிறேன்.
இனிமேலும் இயல்போடு பிடிவாதம் ஓய
English: Let all our stubbornness fade away into natural harmony.

விளக்கம்: நமக்குள்ளே இருந்த சின்னச் சின்னப் கோபங்களும், பிடிவாதங்களும் நம் காதலின் இயல்பான அன்பிற்கு முன்னால் தோற்றுப்போய் முற்றிலும் மறைந்துவிடட்டும்.
நம் அழைப்போடு பிழைப்போம் இங்கே
English: Let us survive and thrive here, answering the call of our hearts.

விளக்கம்: இதயங்களின் பரஸ்பர அழைப்பை ஏற்று, இந்த உலகத்தின் தடைகளையும் கடந்து நம் காதலின் துணையோடு நாம் இங்கேயே அழகாக வாழ்ந்து காட்டுவோம்.
விலகாதே விழி போதை பாவை பூவே... (மறுமுறை)
English: The haunting refrain of the lover returning to secure his sweet bond.

விளக்கம்: பாடலின் முக்கியத் தத்துவமான காதலியின் போதை கண்களை வர்ணிக்கும் ஆரம்ப வரிகள் மீண்டும் மெல்லிய கிட்டார் இசையோடு ஒலிக்கிறது.
இதழோடு தேன் கொட்டித்தான் தித்தித்தாய்...
English: Remembering the sugary sweetness that transformed his lonely life.

விளக்கம்: காதலியின் முதல் தொடுதல் தந்த அந்தப் பேரானந்தத்தை இசையின் ரித்தமோடு மீண்டும் நினைவுகூறும் பகுதி.
ஒரு முறைதான் திரும்புகிறாய் பல நொடிகள் வாதித்தாயே...
English: The beautiful torment of her single look echoing through the beats.

விளக்கம்: காதலியின் பார்வையில் இருக்கும் காந்த ஈர்ப்பை ரசிகர்களின் மனதில் கடத்தும் வகையில் தாள நயத்துடன் மீண்டும் பாடுவது.
மணலினிலே மழை எனவே நுழைகிறாய் நுழைகிறாய் நீயே (இசை எழுச்சி)
English: Celebrating the seamless soul-merging experience once again.

விளக்கம்: வறண்ட மனதிற்குள் நுழைந்த காதலின் ஈரப்பாதத்தை ஒட்டுமொத்த ஆர்கெஸ்ட்ரா இசையின் பிரம்மாண்டத்தோடு வெளிப்படுத்தும் இடம்.
தொடுவானத்தில் இரு மேகம் கூடி போக...
English: The atmospheric imagery of fusing clouds backing the climax.

விளக்கம்: இரு வெவ்வேறு மனிதர்களின் வாழ்க்கை எப்படி ஒரே புள்ளியில் இணைகிறது என்பதை இயற்கையின் உவமையோடு மீண்டும் பறைசாற்றுவது.
தொலை தூரத்தில் தனிமைதான் தேடி தீர...
English: Escaping the chaos of the world to find peace in each other.

விளக்கம்: புற உலகை மறந்து, அக உலகக் காதலுக்குள் தஞ்சம் புகும் காதலர்களின் இறுதிப் பயணப் பகுதி.
கனவோரத்தில் கதை பேசி காதல் சேர...
English: Fading into the soft dreamscapes where love becomes a never-ending tale.

விளக்கம்: பாடலின் வேகம் சற்றே குறைந்து, கேட்பவர்களின் நெஞ்சில் ஒரு இதமான அமைதியை விதைக்கும் மென்மையானக் கனவுப் பகுதி.
அடியாழத்தில் மனதோடு மோகம் கூட...
English: The deep-seated intense romantic pull vibrating for the final time.

விளக்கம்: இதயத்தின் ஆழத்தில் இருக்கும் தூய்மையான காதலின் அதிர்வுகளை வயலின் இசையோடு கலந்து ஒலிக்கும் இடம்.
உதிராத பார்வை பார்த்திடவே உனதோடு நேரம் கேட்கிறதே (ஃபேட் அவுட்)
English: The eternal plead for time dissolves into a beautiful romantic silence (Finale).

விளக்கம்: "உன்னுடன் வாழ இன்னும் கூடுதல் காலம் வேண்டும்!" என்ற உன்னதமானக் கோரிக்கையோடு, அக்வஸ்டிக் கிட்டார் (Acoustic Guitar) மற்றும் மெல்லிய புல்லாங்குழல் (Flute) இசையின் நாதத்தோடு, காதல் சாரல் நெஞ்சில் நனையும் ஒரு பேரமைதியுடன் பாடல் மிக நேர்த்தியாக நிறைவடைகிறது.