Raasaadhi Raasaa (ராசாதி ராசா) Song Lyrics | Karathey Babu | Sam CS

Myloard Poster
Movie Karathey babu
Composer Sam CS
Lyrics Meenakshi Ilayaraja
Year 2026
Singers Meenakshi Ilayaraja

சாம் சி.எஸ். அவர்களின் தனித்துவமான பின்னணி இசையமைப்பில், பன்முகத்திறமை கொண்ட மீனாட்சி இளையராஜா அவர்களே எழுதி, பாடியுள்ள ஒரு செம எனர்ஜியான கமர்ஷியல் டிராக் இது. பத்மநாபனின் கம்பீரமான நாதஸ்வர இசையும், காட்ஃப்ரேவின் நவீன கிட்டார் துள்ளலும் இணைந்து நம்மை அறியாமலேயே கால்களை ஆட வைக்கிறது. ஒனாசிஸ் மோகனின் துடிப்பான ரிதம் புரோகிராமிங் மற்றும் பின்னணி குரல்களின் பங்களிப்பு இந்த பாடலுக்கு ஒரு மாஸான ஃபோக் டச்சைத் தந்துள்ளது. திருவிழாக்கள் மற்றும் சுப விசேஷங்களில் ஒலிப்பதற்கும், இன்ஸ்டா ரீல்ஸில் செம வைப் செய்வதற்கும் ஏற்ற ஒரு பக்கா எனர்ஜடிக் படைப்பு இது!"

Raasaadhi Raasaa... En kolangkaakkum neesa... Thalaraadha thangam... Nee thani kaattu singam... Aagaas nelave... Arasamara kozhunde... Katthaazha mulle... Karugaadha solle... Asaiyaatha aalamaram... Adiyodu saayunnu... Asai pottu kedantha... Aniyaayakkaaraare... Theeraatha kaayangal... Noyaagumo... Kaayaatha kanneer... Karai serumo mo... Nenjamae anjumo... Vanjathilae... Rathamae sinthumo... Yuthathilae... Nenjamae anjumo... Vanjathilae... Rathamae sinthumo... Yuthathilae... Kolangkaakkum saamiyum... Kurudaagi ponadhum... Poraadum mannilae... Vaadaatha mathiyae... Radham yerum madhayaana... Podi padara padai adhira... Karam neetti varam kaattum... Kadaiyaaniyae... Radham yerum madhayaana... Podi padara padai adhira... Karam neetti varam kaattum... Kadaiyaaniyae... Radham yerum madhayaana... Podi padara padai adhira... Karam neetti varam kaattum... Kadaiyaaniyae... Radham yerum madhayaana... Podi padara padai adhira... Karam neetti varam kaattum... Kadaiyaaniyae... Kaattaaru nathiyae... Karungaali maramae... Karumegha thuliyae... Kaaveri karaiye... Padai soozhndha panaiyae... Dharumathin kodaiyae... Asaraadha alaye... Irul soozha oliye... Pothi kaattil puyalaagi vaa... Vetha nellai kadhiraagi vaa... Pothi kaattil puyalaagi vaa... Vetha nellai kadhiraagi vaa... Kathirgaama karuvae... Karuvizhiyin kanalae... Nadukaattu kalirae... Kalirae kalirae... Radham yerum madhayaana... Podi padara padai adhira... Karam neetti varam kaattum... Kadaiyaaniyae... Radham yerum madhayaana... Podi padara padai adhira... Karam neetti varam kaattum... Kadaiyaaniyae... Radham yerum madhayaana... Podi padara padai adhira... Karam neetti varam kaattum... Kadaiyaaniyae... Radham yerum madhayaana... Podi padara padai adhira... Karam neetti varam kaattum... Kadaiyaaniyae...
ராசாதி ராசா... என் குலங்காக்கும் நீசா... தளராத தங்கம்... நீ தனிக் காட்டு சிங்கம்... ஆகாச நெலவே... அரசமர கொழுந்தே... கத்தாழ முள்ளே... கருகாத சொல்லே... அசையாத ஆலமரம்... அடியோடு சாயுன்னு... அசை போட்டு கெடந்த... அநியாயக்காராரே... தீராத காயங்கள்... நோயாகுமோ... காயாத கண்ணீர்... கரை சேருமோ மோ... நெஞ்சமே அஞ்சுமோ வஞ்சத்திலே... ரத்தமே சிந்துமோ... யுத்தத்திலே... நெஞ்சமே அஞ்சுமோ வஞ்சத்திலே... ரத்தமே சிந்துமோ... யுத்தத்திலே... குலங்காக்கும் சாமியும்... குருடாகி போனதும்... போராடும் மண்ணிலே... வாடாத மதியே... ரதம் ஏறும் மதயான... பொடி படர படை அதிர... கரம் நீட்டி வரம் காட்டும்... கடையாணியே... ரதம் ஏறும் மதயான... பொடி படர படை அதிர... கரம் நீட்டி வரம் காட்டும்... கடையாணியே... ரதம் ஏறும் மதயான... பொடி படர படை அதிர... கரம் நீட்டி வரம் காட்டும்... கடையாணியே... ரதம் ஏறும் மதயான... பொடி படர படை அதிர... கரம் நீட்டி வரம் காட்டும்... கடையாணியே... காட்டாறு நதியே... கருங்காலி மரமே... கருமேக துளியே... காவேரி கரையே... படை சூழ்ந்த பனையே... தருமத்தின் கொடையே... அசராத அலையே... இருள் சூழ ஒளியே... பொத்தி காட்டில் புயலாகி வா... வெத நெல்லை கதிராகி வா... பொத்தி காட்டில் புயலாகி வா... வெத நெல்லை கதிராகி வா... கதிர்காம கருவே... கருவிழியின் கனலே... நடுகாட்டு களிறே... களிறே களிறே... ரதம் ஏறும் மதயான... பொடி படர படை அதிர... கரம் நீட்டி வரம் காட்டும்... கடையாணியே... ரதம் ஏறும் மதயான... பொடி படர படை அதிர... கரம் நீட்டி வரம் காட்டும்... கடையாணியே... ரதம் ஏறும் மதயான... பொடி படர படை அதிர... கரம் நீட்டி வரம் காட்டும்... கடையாணியே... ரதம் ஏறும் மதயான... பொடி படர படை அதிர... கரம் நீட்டி வரம் காட்டும்... கடையாணியே...
🚶 Raasaadhi Raasaa Song Meaning & Vocabulary

பாரம்பரிய நாதஸ்வர இசையோடு செம எனர்ஜியாக வந்திருக்கும் இந்தப் பாடலோட வரிகளுக்குப் பின்னாடி இருக்குற சுவாரசியமான அர்த்தத்தையும், அதன் முழு விளக்கத்தையும் நாங்க நம்ம பேஜ்ல கீழே கொடுத்திருக்கோம். பாட்டோட மியூசிக்கை ரசிச்சுட்டே, நம்ம பேஜ்ல இருக்குற 'பாடலின் அர்த்தம்' பகுதியை ஒருவாட்டி படிச்சுப் பாருங்க!"

ராசாதி ராசா... என் குலங்காக்கும் நீசா...
English: King of kings! The supreme leader who protects our clan.

விளக்கம்: 'நீசன்' என்றால் இங்கே உயர்ந்தவன்/தலைவன் என்று பொருள்; எங்கள் ஒட்டுமொத்த வம்சத்தையும், மக்களையும் கண்ணெனக் காக்கும் அரசர்களுக்கு அரசனான எங்களின் குலதெய்வமே என்ற புகழாரம்.
தளராத தங்கம்... நீ தனிக் காட்டு சிங்கம்...
English: Unyielding pure gold! You are the lone lion of this forest.

விளக்கம்: எந்தச் சூழ்நிலையிலும் தன் வீரியம் குறையாத சொக்கத் தங்கமே, எதிரிகள் எத்தனை பேர் சூழ்ந்தாலும் அஞ்சாமல் தனியாளாக நின்று மோதும் கம்பீரமான சிங்கம் நீ.
ஆகாச நெலவே... அரசமர கொழுந்தே...
English: The moon in the high sky! The tender leaf of the sacred banyan tree.

விளக்கம்: எங்கள் இருண்ட வாழ்க்கைக்கு வெளிச்சம் தரும் வானத்து நிலவே; அரச மரத்தின் உன்னதமான கொழுந்தைப் போலப் பாரம்பரியமும் தூய்மையும் மிக்க தலைவனே.
கத்தாழ முள்ளே... கருகாத சொல்லே...
English: Sharp like a cactus thorn! The word that never fails or burns out.

விளக்கம்: எதிரிகளுக்குக் கத்தாழை முள்ளைப் போலக் குத்தக்கூடிய சிம்மசொப்பனம் நீ; சொன்ன சொல்லைக் காப்பாற்றும், ஒருபோதும் மாறாத (கருகாத) சத்திய வாக்குடையவன் நீ.
அசையாத ஆலமரம்... அடியோடு சாயுன்னு...
English: Believing that the unshakeable banyan tree would fall to its roots.

விளக்கம்: எத்தனையோ புயல்களைத் தாங்கி கம்பீரமாக நின்ற எங்கள் ஆலமரம் போன்ற தலைவனை, அடியோடு வீழ்த்திவிடலாம் என்று சதி செய்த நிலமை.
அசை போட்டு கெடந்த... அநியாயக்காராரே...
English: Oh wicked schemers, who were waiting and plotting for his downfall!

விளக்கம்: சிங்கத்தின் வீழ்ச்சிக்காக வஞ்சகத்தோடு காத்துக் கிடந்து, சமயம் பார்த்து அநியாயமாக முதுகில் குத்திய துரோகிகளையும் எதிரிகளையும் சாடும் வரியிது.
தீராத காயங்கள்... நோயாகுமோ...
English: Will these unhealed wounds turn into a permanent ailment?

விளக்கம்: துரோகங்களால் எங்களுடைய இதயத்தில் ஏற்பட்ட இந்த ஆழமானப் பெரும் காயங்கள், ஆறாத வடுவாக மாறி எங்களை எந்நேரமும் வாட்டிக் கொண்டே இருக்குமோ என்ற வேதனை.
காயாத கண்ணீர்... கரை சேருமோ மோ...
English: Will our never-drying tears ever find a shore of justice?

விளக்கம்: எங்கள் கண்களிலிருந்து ஓயாமல் வழியும் இந்தக் கண்ணீர் என்றுதான் காயும்? எங்களுக்கான நியாயமும் நிம்மதியும் எப்போதுதான் கிடைக்கும் என்ற தவிப்பு.
நெஞ்சமே அஞ்சுமோ வஞ்சத்திலே...
English: Will our brave hearts ever fear the deceit and treachery of enemies?

விளக்கம்: எதிரிகள் எத்தனை வஞ்சகங்களைச் செய்தாலும் சரி, அதைக் கண்டு எங்களுடைய துணிச்சலான இதயம் ஒருபோதும் அஞ்சப் போவதில்லை என்ற வீர முழக்கம்.
ரத்தமே சிந்துமோ... யுத்தத்திலே...
English: Let our blood spill on the battlefield of war.

விளக்கம்: நீதிக்கான இந்தப் போர்க்களத்தில் எங்களுடைய இறுதி சொட்டு இரத்தம் சிந்தினாலும் சரி, நாங்கள் பின்வாங்காமல் தொடர்ந்து சண்டையிடுவோம் என்ற சபதம்.
குலங்காக்கும் சாமியும்... குருடாகி போனதும்...
English: Even when the guarding deity turns blind to our plight.

விளக்கம்: எங்களைக் காக்க வேண்டிய தெய்வமே இந்த அநியாயத்தைக் கண்மூடி மௌனமாகப் பார்த்துக் கொண்டு குருடாகிப் போய்விட்டதே என்ற ஆற்றாமை.
போராடும் மண்ணிலே... வாடாத மதியே...
English: Oh unwithering intellect, fighting on this battlefield!

விளக்கம்: இரத்தம் சிந்தும் இந்த உக்கிரமானப் போர்க்களத்திலும், தன் மதிநுட்பத்தையும் தைரியத்தையும் இழக்காமல் ஒளிரும் அறிவுக் சுடரே.
ரதம் ஏறும் மதயான... பொடி படர படை அதிர...
English: The ferocious war elephant mounting the chariot, making the battleground tremble!

விளக்கம்: போர்க்களத்தில் தேரேறி வரும் ஒரு மதம்பிடித்த பலத்த யானையைப் போல, அடி வைக்கும் இடமெல்லாம் தூள் பறக்க, எதிரிப் படைகள் நடுங்க வரும் மாவீரன்.
கரம் நீட்டி வரம் காட்டும்... கடையாணியே...
English: The linchpin that holds everything together, stretching out hands to bless.

விளக்கம்: ஒரு மாபெரும் தேரைத் தாங்கிப் பிடிக்கும் 'கடையாணி' போல எங்களின் ஒட்டுமொத்தப் படைக்கும் அச்சாணியாக இருந்து, எங்களைக் காக்கும் ஆபத்பாந்தவன் நீ.
ரதம் ஏறும் மதயான... கடையாணியே... (மறுமுறை)
English: The powerful rhythmic war chant building up the epic character elevation.

விளக்கம்: தலைவனின் வீரத்தைப் பறைசாற்றும் இந்த முக்கிய முழக்கம், டிரம்ஸ் இசையின் அதிரடியோடு மீண்டும் மீண்டும் பாடப்பட்டு உத்வேகத்தை ஏத்துகிறது.
காட்டாறு நதியே... கருங்காலி மரமே...
English: Unstoppable wild river! Strong and unyielding like the ebony tree.

விளக்கம்: அணைகளை உடைத்துக் கொண்டு பாயும் காட்டாறைப் போன்ற வேகம் கொண்டவன்; எதற்கும் வளைந்து கொடுக்காத வைரம் பாய்ந்த கருங்காலி மரத்தைப் போன்ற உறுதி படைத்தவன்.
கருமேக துளியே... காவேரி கரையே...
English: The life-giving rain drop from dark clouds! The solid banks of Kaveri.

விளக்கம்: வறண்ட எங்கள் நிலத்திற்கு வான் பொழியும் கருமேகமே; பெருக்கெடுத்து ஓடும் காவேரி நதியைத் தாங்கி நிற்கும் பலமானக் கரையைப் போன்ற அரணே.
படை சூழ்ந்த பனையே... தருமத்தின் கொடையே...
English: The lone palm tree standing firm amidst armies! The epitome of charity.

விளக்கம்: எதிரிப் படைகள் சூழ்ந்தாலும் ஒற்றைப் பனைமரமாக நிமிர்ந்து நிற்பவன்; தர்மத்தின் வழியில் நின்று வாரி வழங்கும் வள்ளல் நீ.
அசராத அலையே... இருள் சூழ ஒளியே...
English: The tireless wave of the ocean! The guiding light when darkness prevails.

விளக்கம்: ஓயாமல் மோதும் கடலின் அலை போன்ற சுறுசுறுப்பு உடையவன்; எங்களைச் சுற்றி ஆபத்து என்னும் இருள் சூழும் போதெல்லாம் வழிகாட்டும் ஒற்றைச் சுடரொளி நீ.
பொத்தி காட்டில் புயலாகி வா...
English: Arise like a fierce hurricane from the hidden, dense forests!

விளக்கம்: அமைதியாக இருக்கும் காட்டை அதிர வைக்கும் ஒரு காட்டுப் புயலைப் போல, நீ உன்னுடைய விஸ்வரூபத்தை எடுத்து எதிரிகளை அழிக்க மீண்டும் வேகம் கொண்டு வா!
வெத நெல்லை கதிராகி வா...
English: Tr