Poi Vaadi Song Lyrics | Niram Marum Ulagil | Dev Prakash Regan

Myloard Poster
Movie Nirammarumulagil
Composer Dev Prakash Regan
Lyrics A.S Dawood
Year 2026
Singers Ananthu

"தேவ் பிரகாஷ் ரீகன் அவர்களின் ஆழமான மற்றும் நெஞ்சை உருக்கும் இசையமைப்பில், பாடகர் அனந்துவின் அசாத்தியமான குரலில் வெளிவந்துள்ள ஒரு மிக உணர்வுப்பூர்வமான சோகப் பாடல் இது. ஏ.எஸ். தாவூத் எழுதியுள்ள வரிகள் ஒவ்வொன்றும் பிரிவின் வலியையும், தவிப்பையும் அச்சு அசலாகக் கண்முன்னே கொண்டு வருகின்றன. டெனர் ஸ்ட்ரிங்ஸின் பின்னணி இசையும், அனந்துவின் கணீரென்ற எமோஷனல் குரலும் கேட்போரின் கண்களைக் குளமாக்குவது நிச்சயம். சோகப் பாடல்களை விரும்பி கேட்பவர்களுக்கும், தங்களது வாட்ஸ்அப் ஸ்டேட்டஸில் ஆழமான வலிகளைப் பகிர நினைப்பவர்களுக்கும் இதுவொரு மிகச்சிறந்த படைப்பு!"

Kattaandharayila en pattaam Poochiya Vitta porukkuma En Kuthamdhaanamma Otha marathila naan thottil aadava Othu pogava illa sethu malava Paravayiradhu Koovum Ottivida kai thedum oru pidivaay soora Vaay thedidum Ithuvarayila naanum Enna piriyala neeyum Muthal murai ithudhaano En neranum unnai yendha vachano En aandavan Kolandha naan unnai yengi Nirkiren Poi vaadi...Undhaene... Unmaane... Naan vaara kanne... Marathin keezhe kayithu kattil kaatrin eera saara kaatril Maruvaay soru vaangum Neram Un paasam paarthu vaay mella En kanne ponne Unna konja maane thene mannu thinga Enna panna Naanum inga unna vitta yaaru inga kulandhai innum konja neram aaduvoma Pasi theriyaadhu Paravayiradhu Koovum Ottivida kai thedum oru pidivaay soora Vaay thedidum Ithuvarayila naanum Enna piriyala neeyum Muthal murai ithudhaano En neranum Poi vaadi...Undhaene... Unmaane... Naan vaara kanne... Kattaandharayila en pattaam Poochiya Vitta porukkuma En Kuthamdhaanamma Otha marathila naan thottil aadava Othu pogava illa sethu malava...
கட்டாந்தரையில என் பட்டாம் பூச்சிய விட்டா பொறுக்குமா என் குத்தந்தானம்மா ஒத்த மரத்துல நான் தொட்டில் ஆடவா ஒத்துப் போகவா இல்ல செத்து மாளவா பறவையிராது கூவும் ஒட்டிவிட கை தேடும் ஒரு பிடிவாய் சோற வாய் தேடிடும் இதுவரையில நானும் என்ன பிரியல நீயும் முதல் முறை இதுதானோ என் நேரனும் உன்னை ஏந்த வச்சானோ என் ஆண்டவன் குழந்தை நான் உன்னை ஏங்கி நிற்கிறேன் போய் வாடி... உண்டேனே... உன்மானே... நான் வாரா கண்ணே... மரத்தின் கீழே கயித்து கட்டில் காற்றின் ஈர சார காற்றில் மருவாய் சோறு வாங்கும் நேரம் உன் பாசம் பார்த்து வாய் மெல்ல என் கண்ணே பொன்னே உன்ன கொஞ்ச மானே தேனே மண்ணு திங்க என்ன பண்ண நானும் இங்க உன்ன விட்டா யாரு இங்க குழந்தை இன்னும் கொஞ்ச நேரம் ஆடுவோமா பசி தெரியாது பறவையிராது கூவும் ஒட்டிவிட கை தேடும் ஒரு பிடிவாய் சோற வாய் தேடிடும் இதுவரையில நானும் என்ன பிரியல நீயும் முதல் முறை இதுதானோ என் நேரனும் போய் வாடி... உண்டேனே... உன்மானே... நான் வாரா கண்ணே... கட்டாந்தரையில என் பட்டாம் பூச்சிய விட்டா பொறுக்குமா என் குத்தந்தானம்மா ஒத்த மரத்துல நான் தொட்டில் ஆடவா ஒத்துப் போகவா இல்ல செத்து மாளவா...
🤍🩵Poi Vaadi Song Meaning & Vocabulary

பிரிவின் துயரத்தையும், மனதின் ஆழமான தவிப்பையும் கவித்துவமாகப் பேசும் இந்த 'கட்டாந்தரையில' பாடலோட வரிகளுக்குப் பின்னால் இருக்கும் உண்மையான அர்த்தத்தையும், அதன் முழு விளக்கத்தையும் நாங்க நம்ம பேஜ்ல கீழே கொடுத்திருக்கோம். பாட்டோட இசையில உங்களை மறந்தபடியே, நம்ம பேஜ்ல இருக்குற 'பாடலின் அர்த்தம்' பகுதியை ஒருவாட்டி படிச்சுப் பாருங்க

கட்டாந்தரையில என் பட்டாம் பூச்சிய
English: Leaving my delicate butterfly on the hard, barren ground.

விளக்கம்: பட்டாம்பூச்சி போன்ற மிக மென்மையான, செல்லமாக வளர்க்கப்பட வேண்டிய என் அன்பிற்குரிய ஜீவனை, எதுவுமே இல்லாத வெற்று மொட்டைத் தரையில் (கட்டாந்தரை) தவிக்கவிட்டுவிட்டேனே என்ற ஏக்கம்.
விட்டா பொறுக்குமா என் குத்தந்தானம்மா
English: If I leave you like this, it won't be right; it is entirely my fault.

விளக்கம்: உன்னை இப்படி அனாதையாகவோ அல்லது கஷ்டத்திலோ தவிக்கவிட்டால் காலம் என்னை மன்னிக்காது; உனக்கு நேர்ந்த இந்த நிலமைக்கு என்னுடைய தவற்றினால்தான் (குற்றம்) காரணம் என்று உருகும் வரிகள்.
ஒத்த மரத்துல நான் தொட்டில் ஆடவா
English: Should I tie a cradle to a solitary tree and swing?

விளக்கம்: துணையாக யாரும் இல்லாத ஒரு வெட்டவெளியில், தனியாக நிற்கும் ஒற்றை மரத்தில் உனக்காக நான் பாசத் தொட்டில் கட்டி உன்னைத் தாலாட்ட வரவா என்ற தவிப்பு.
ஒத்துப் போகவா இல்ல செத்து மாளவா
English: Should I compromise with this harsh reality, or should I just perish?

விளக்கம்: உன்னைப் பிரிந்து வாழும் இந்தச் சூழ்நிலையோடு நான் மனமில்லாமல் சகித்துக் கொண்டு வாழ வேண்டுமா? அல்லது இந்தத் துயரம் தாங்காமல் என் உயிரை மாய்த்துக் கொள்ளவா?
பறவையிராது கூவும்
English: Even when the bird is gone, its haunting cry echoes.

விளக்கம்: பறவை கூட்டை விட்டுப் பறந்து சென்றாலும் அதன் குரல் அங்கே ஒலிப்பது போல, நீ என்னை விட்டுப் பிரிந்தாலும் உன்னுடைய நினைவுகள் என் மனதிற்குள் எப்போதும் ஒலித்துக் கொண்டே இருக்கிறது.
ஒட்டிவிட கை தேடும்
English: My hands empty and longing, searching for yours to hold tight.

விளக்கம்: உன்னைப் பிரிந்த பின் என் கைகள் தனிமையில் வாடி, மீண்டும் உன்னை அரவணைத்துக் கொள்ளவும், உன் கைகளைப் பற்றிக் கொள்ளவும் ஏங்கித் தேடுகிறது.
ஒரு பிடிவாய் சோற வாய் தேடிடும்
English: The mouth hungers and yearns for that single handful of food fed with love.

விளக்கம்: நீ அன்போடு ஊட்டிவிட்ட அந்த ஒரு பிடி சோற்றின் ருசிக்காகவும், பாசத்திற்காகவும் என் உள்ளமும் உடலும் ஏங்கித் தவிக்கிறது.
இதுவரையில நானும் என்ன பிரியல நீயும்
English: Until this very moment, you and I have never been apart.

விளக்கம்: நம்முடைய வாழ்நாளில் இதுவரை ஒரு நொடி கூட நாம் ஒருவரையொருவர் பிரிந்து வாழ்ந்ததே கிடையாது; எப்போதும் இணைந்தே இருந்தோம்.
முதல் முறை இதுதானோ என் நேரனும்
English: Is this the very first time we face such a cruel fate?

விளக்கம்: நாம் இப்படிப் பிரிந்து வாடுவது இதுதான் நம் வாழ்க்கையிலேயே முதல் முறை; இந்தத் துயரக் காலம் நம் தலைவிதியில் (நேரனும் / நேரம்) எழுதப்பட்டது தானோ?
உன்னை ஏந்த வச்சானோ என் ஆண்டவன்
English: Did the Almighty destination make me cradle you in my arms?

விளக்கம்: ஒரு குழந்தையைப் போல உன்னை என் கைகளில் ஏந்திக் காப்பாற்றும் பாக்கியத்தை அல்லது இக்கட்டான நிலமையை அந்த இறைவன் எனக்குக் கொடுத்துள்ளான்.
குழந்தை நான் உன்னை ஏங்கி நிற்கிறேன்
English: Like a helpless infant, I stand here yearning for you.

விளக்கம்: வயதால் பெரியவனாக இருந்தாலும், உன்னுடைய அன்பு கிடைக்காத இந்தத் தருணத்தில் நானும் ஒரு ஆதரவற்ற குழந்தையைப் போல ஏங்கி அழுது கொண்டு நிற்கிறேன்.
போய் வாடி... உண்டேனே... உன்மானே...
English: Go on and return safely, my dear; I am still sustained by you.

விளக்கம்: பிரிய மனமில்லாமல் விடைபெறும் தருணம்; என் மானே, என் உயிரே... நீ சென்று வா, உன்னுடைய நினைவுகளோடு நான் இங்கே காத்திருக்கிறேன்.
நான் வாரா கண்ணே...
English: I am coming back for you, my precious eye.

விளக்கம்: என் கண்மணியே, உன்னைத் தவிக்கவிட்டு நான் எங்கேயும் போக மாட்டேன்; மிக விரைவில் உன்னைத் தேடி உன்னிடமே திரும்பி வருவேன் என்ற உறுதிமொழி.
மரத்தின் கீழே கயித்து கட்டில் காற்றின் ஈர சார காற்றில்
English: Under the shade of the tree, on a rope cot, amidst the damp breeze.

விளக்கம்: கிராமத்துச் சூழலின் அழகியல்; ஒரு பெரிய மரத்தின் நிழலில் போடப்பட்ட கயிற்றுக் கட்டிலில் அமர்ந்து, ஜிலுஜிலுவென வீசும் குளிர்ந்த ஈரக் காற்றை அனுபவிக்கும் அமைதியானத் தருணம்.
மருவாய் சோறு வாங்கும் நேரம்
English: The precious moments of receiving food fed with maternal affection.

விளக்கம்: 'மருவாய் சோறு' (பாசத்தோடு பிசைந்து ஊட்டப்படும் சோறு); அந்த இதமான காற்றில் அமர்ந்து, உன்னுடைய கைகளால் அன்போடு ஊட்டப்படும் உணவை நான் ஆசையாக வாங்கி உண்ணும் அந்த பொன்னான நேரம்.
உன் பாசம் பார்த்து வாய் மெல்ல
English: Watching your pure affection while chewing the food slowly.

விளக்கம்: நீ என் மீது காட்டும் அளவற்ற பாசத்தை என் கண்கள் குளிரப் பார்த்துக் கொண்டே, நீ ஊட்டிய உணவை நான் மெதுவாகச் சுவைத்து உண்ணும் சுகமான நினைவுகள்.
என் கண்ணே பொன்னே உன்ன கொஞ்ச மானே தேனே
English: Oh my dear, my gold! To cuddle and pamper you like a deer and honey.

விளக்கம்: என் கண்ணே, என் தங்கமே, என் மானே, என் தேனே என்று உன்னை நெஞ்சாரக் கொஞ்சி மகிழ வேண்டும் என்ற தீராத பாசத்தின் வெளிப்பாடு.
மண்ணு திங்க என்ன பண்ண நானும் இங்க
English: What can I do here, left to wither and bite the dust?

விளக்கம்: 'மண்ணு திங்க' (வழக்கற்ற ஸ்லாங் - அழிய அல்லது கஷ்டப்பட); உன்னைப் பிரிந்து உன்னைக் காப்பாற்ற முடியாமல் நான் இங்கே வெறும் களிமண்ணைப் போல எதற்கும் உதவாமல் முடங்கிக் கிடக்கிறேனே, நான் என்ன செய்வேன்?
உன்ன விட்டா யாரு இங்க
English: Who else do I have in this entire world besides you?

விளக்கம்: எனக்கு என்று சொல்லிக் கொள்ளவோ, என் மேல் அன்பு காட்டவோ உன்னைத் தவிர இந்த அகன்ற உலகத்தில் வேறு யாருமே எனக்குக் கிடையாது என்ற அநாதை நிலை.
குழந்தை இன்னும் கொஞ்ச நேரம் ஆடுவோமா
English: Oh child, shall we play and swing together for just a little longer?

விளக்கம்: காலத்தின் விதியை மறந்து, "என் செல்லக் குழந்தையே, நாம் கவலைகளை மறந்து இன்னும் கொஞ்ச நேரம் சந்தோஷமாக விளையாடுவோமா?" என்று ஏக்கத்துடன் கேட்பது.
பசி தெரியாது
English: In your company, even the pangs of hunger disappear.

விளக்கம்: உன்னோடு நான் இருக்கும் போது எனக்கு இந்த உடலின் பசி, தாகம், உலகக் கவலைகள் எதுவுமே தெரியாது; உன்னுடைய பாசம் மட்டுமே என் வயிற்றையும் மனதையும் நிறைத்துவிடுகிறது.
பறவையிராது கூவும்... ஒரு பிடிவாய் சோற வாய் தேடிடும்
English: The painful return of the chorus echoing the soul's deep starvation for love.

விளக்கம்: பாடலின் மையச் சோகத்தை உணர்த்தும் அந்த ஏக்கத்தின் வரிகள் மீண்டும் மெல்லிய இசையுடன் பின்னணியில் ஒலிக்கிறது.
இதுவரையில நானும் என்ன பிரியல நீயும்...
English: Reminding the heart of the unbreakable bond that is now severed by fate.

விளக்கம்: எப்போதும் ஒன்றாகவே இருந்த நாம், இன்று இப்படிப் பிரிந்து கிடக்கிறோமே என்ற பாரத்தை மீண்டும் நெஞ்சில் ஏற்றி வைக்கும் பகுதி.
முதல் முறை இதுதானோ என் நேரனும்...