Kaadhal Yaathiriye Song Lyrics | Album song | RudhPrakash

Myloard Poster
Movie Album Song
Composer RudhPrakash
Lyrics Thamizh
Year 2026
Singers RudhPrakash,Sanjeeta Bhattacharya

ருத் பிரகாஷோட ரொம்பவே புதுமையான சிந்த் மியூசிக்ல, அவரோட வாய்ஸும் சஞ்சீதா பட்டாச்சார்யாவோட வெஸ்டர்ன் ஸ்டைல் வாய்ஸும் சேர்ந்து இந்த பாட்டுக்கு ஒரு தனி மேஜிக் தருது. பாடலாசிரியர் தமிழ் எழுதின வரிகள் எல்லாமே காதலோட அழகான பயணத்தை ரொம்பவே ரசிச்சு எழுதின மாதிரி மனசை தொடுது. பாட்டோட எலக்ட்ரிக் கிதார் மற்றும் டாக் பாக்ஸ் எஃபெக்ட்ஸ் கேக்குறதுக்கே ஒரு செம இன்டர்நேஷனல் மியூசிக் வைப் கொடுக்குது. நைட் டிராவல் பண்ணும்போது லூப்ல கேட்டு ரசிக்க வேண்டிய ஒரு பக்கா மெலடி ட்ராக் இது!"

Male:Thee Paththum Kanavula Sitta Parakkura Arakkiya Paatheno... Vaan Kottum Mazhaiyila Pattaa Anaiyira Azhagiya Methano... Male:Neer Vathum Karaiyula Peraiyaa Thavikkuren Koraiya Theerpaaiyo... Punalaa...Pudhiraa... Unnaala Ezhandhadha Meetpenoo Male:Nee Amizha Mazhaiyaaga Pozhinjaa Kooda Nenaiven Thaana Adhil Nenanjum Sedhayaama Selaiya Nelaikkuren Adhisaya Aana Male:Naa Karaiya Kadakkaadha Puyalula Maatuna Soora Meena... Thavichen...Thaniyaaa... Male:Kaadhal Yaathiraye Sokkavechu Aala Thaakuriye Paththavekkum Vaasana Theeporiye.. .. Unnakandu Alanjeney Thirinjene kanne Male:Kaadhal Yaathiraye Sokkavechu Aala Thaakuriye Paththavekkum Vaasana Theeporiye... Unnakandu Alanjeney Thirinjene Kanne... Male:Un Kaaladi Patta Edhula Thondrudhu Keeladi Naa Hall Mark Padhicha Oor Atti Ava En Newtons Law Of Gravity Male:Nee Kaakidham Naa Kavidhaya Ezhudhidum Bhaarathi Indha Eesanukketha Parvathi Nee Illena Adaikkalam Aaradi Female: Varamura Yethum Illa Pathamaa Konja Vaatam Theriyalayaa... Thodarum Irula Thoratha Munna Va Muzhumathiya Female:Oru Murai Ora Kannil Mutham Konja Keta Anumathiya... Simittum Ora Kanna Kodutheney Arikuriya Male:6 Shots Madippula Vathikuchi Vechu Naduvula Thottu Orasa Crystals Iravula Pathikittu Ulla Erikkura En Manasa Male:Pistol Munaiyila Enna Kattam Katti Othi Vechaa Oram Tholliyal Thuraiyila Ava Maraba Ariya Mudiyadhey Male:Kaadhal Yaathiraye Sokkavechu Aala Thaakuriye Paththavekkum Vaasana Theeporiye Unnakandu Alanjeney Thirinjene Kanne Male:Kaadhal Yaathiraye Sokkavechu Aala Thaakuriye Paththavekkum Vaasana Theeporiye Unnakandu Alanjeney Thirinjene Kanne...
ஆண்: தீ பத்தும் கனவுல சிட்டா பறக்குற அரக்கிய பாத்தேனோ... வான் கொட்டும் மழையில பட்டா அனையிற அழகிய மெதனோ... ஆண்: நீர் வத்தும் கரையுல பேரையா தவிக்குறேன் கொறைய தீர்ப்பாயோ... புனலா... புதிரா... உன்னால இழந்தத மீட்பேனோ ஆண்: நீ அமிழ மழையாக பொழிஞ்சா கூட நனைவேன் தானா அதில் நெனஞ்சும் சிதையாம சேலைய நிலைக்கிறேன் அதிசய ஆனா ஆண்: நா கரையை கடக்காத புயலுல மாட்டுன சூர மீனா... தவிச்சேன்... தனியா... ஆண்: காதல் யாத்திரியே சொக்கவெச்சு ஆள தாக்குறியே பத்தவெக்கும் வாசனை தீப்பொறியே... உன்னகண்டு அலைஞ்சேனே திரிஞ்சேனே கண்ணே ஆண்: காதல் யாத்திரியே சொக்கவெச்சு ஆள தாக்குறியே பத்தவெக்கும் வாசனை தீப்பொறியே... உன்னகண்டு அலைஞ்சேனே திரிஞ்சேனே கண்ணே... ஆண்: உன் காலடி பட்ட எதுல தோன்றுது கீழடி நா ஹால் மார்க் பதிச்ச ஊர் அட்டி அவ என் நியூட்டன்ஸ் லா ஆஃப் கிராவிட்டி ஆண்: நீ காகிதம் நா கவிதைய எழுதிடும் பாரதி இந்த ஈசனுக்கேத்த பார்வதி நீ இல்லேனா அடைக்கலம் ஆறடி பெண்: வரமுறை ஏதும் இல்ல பதமா கொஞ்ச வாட்டம் தெரியலையா... தொடரும் இருள துரத்த முன்னா வா முழுமதியே பெண்: ஒரு முறை ஓர கண்ணில் முத்தம் கொஞ்ச கேட்ட அனுமதியா... சிமிட்டும் ஓர கண்ண கொடுத்தேனே அறிகுறியா ஆண்: 6 ஷாட்ஸ் மடிப்புல வத்திக்குச்சி வெச்சு நடுவுல தொட்டு ஒரச கிரிஸ்டல்ஸ் இரவுல பத்திக்கிட்டு உள்ள எரிக்குற என் மனச ஆண்: பிஸ்டல் முனையில என்னை கட்டம் கட்டி ஒதி வெச்சா ஓரம் தொல்லியல் துறையில அவ மரப அறிய முடியாதே ஆண்: காதல் யாத்திரியே சொக்கவெச்சு ஆள தாக்குறியே பத்தவெக்கும் வாசனை தீப்பொறியே உன்னகண்டு அலைஞ்சேனே திரிஞ்சேனே கண்ணே ஆண்: காதல் யாத்திரியே சொக்கவெச்சு ஆள தாக்குறியே பத்தவெக்கும் வாசனை தீப்பொறியே உன்னகண்டு அலைஞ்சேனே திரிஞ்சேனே கண்ணே...
Kaadhal Yaathiriye Song Meaning & Vocabulary

காதலோட அழகான பயணத்தை விவரிக்கிற இந்த 'காதல் யாத்திரியே' பாடலோட வரிகளுக்குப் பின்னாடி இருக்குற அழகான அர்த்தத்தையும், முழு விளக்கத்தையும் நாங்க நம்ம பேஜ்ல கீழே கொடுத்திருக்கோம். பாட்டோட மியூசிக்கை ரசிச்சுட்டே, நம்ம பேஜ்ல இருக்குற 'பாடலின் அர்த்தம்' பகுதியை ஒருவாட்டி படிச்சுப் பாருங்க!"

ஆண்: தீ பத்தும் கனவுல சிட்டா பறக்குற அரக்கிய பாத்தேனோ...
English: In my fiery dreams, did I just see a demoness flying swiftly like a bird?

விளக்கம்: எரியும் நெருப்பைப் போன்ற கனவுகளுக்கு நடுவே, சிட்டுக்குருவியைப் போல மிக வேகமாகப் பறந்து வந்து என் மனதைக் கொள்ளையடித்த ஒரு பேரழகு அரக்கியைக் கண்டேனோ என்று வியப்பது.
வான் கொட்டும் மழையில பட்டா அனையிற அழகிய மெதனோ...
English: In the pouring rain from the sky, did I just encounter a beautiful woman who douses like a spark?

விளக்கம்: வானத்தில் இருந்து கொட்டும் பெருமழையில், பட்டுப்போகும் நெருப்புப் பொறி போலத் தன் அழகால் என் கோபத்தைத் தணித்த பேரழகியை நான் அடைந்தேனோ என்ற காதல் மயக்கம்.
நீர் வத்தும் கரையுல பேரையா தவிக்குறேன் கொறைய தீர்ப்பாயோ...
English: On a drying riverbank, I suffer in vast emptiness; will you quench my longing?

விளக்கம்: தண்ணீர் வற்றிப்போன வறண்ட நதிக்கரையைப் போல, காதலின்றித் தவிக்கும் என் வெற்று வாழ்க்கையில் வந்து என் மனக் குறைகளைத் தீர்த்து இன்பம் தருவாயா என்ற கேள்வி.
புனலா... புதிரா... உன்னால இழந்தத மீட்பேனோ
English: Are you a flowing river or a mysterious puzzle? Will I reclaim what I lost because of you?

விளக்கம்: நீ ஓடும் நதியைப் போன்றவளா அல்லது விடை தெரியாத புதிரா? உன்னைப் பார்த்த கணத்தில் இருந்து என் மன அமைதியை இழந்த நான், அதை மீண்டும் உன்னிடமே மீட்பேனா?
நீ அமிழ மழையாக பொழிஞ்சா கூட நனைவேன் தானா
English: Even if you pour down as a submerging rain, I will willingly let myself get drenched.

விளக்கம்: என்னை மூழ்கடிக்கும் அளவுக்கு நீ பெருமழையாக மாறி என் மீது காதலைப் பொழிந்தாலும், நான் எந்த எதிர்ப்பும் இன்றி உன்னில் நனையத் தயாராக இருக்கிறேன்.
அதில் நெனஞ்சும் சிதையாம சேலைய நிலைக்கிறேன் அதிசய ஆனா
English: Drenched yet undamaged, I stand firm, wondering at this marvel.

விளக்கம்: உனது காதலில் முழுமையாக நனைந்த பின்பும் என் சுயத்தை இழக்காமல், உன்னோடு பிணைந்திருக்கும் இந்த அதிசயக் காதல் பந்தத்தை நினைத்து உருகும் வரிகள்.
நா கரையை கடக்காத புயலுல மாட்டுன சூர மீனா... தவிச்சேன்... தனியா...
English: Like a powerful tuna caught in a raging storm unable to reach the shore, I suffered alone.

விளக்கம்: கரை சேர முடியாத ஒரு பயங்கரக் கடல் புயலில் சிக்கிக்கொண்ட பலத்த "சூரை மீன்" போல, உன்னுடையக் காதல் அலைகளில் சிக்கித் தனியாகத் தவித்துக் கொண்டிருக்கிறேன்.
காதல் யாத்திரியே சொக்கவெச்சு ஆள தாக்குறியே
English: Oh, traveler of love! You enchant and attack me with your charm.

விளக்கம்: என் இதயத்தைத் தேடி வந்த காதல் பயணியே! உன்னுடைய அழகால் என்னை மயங்க வைத்து, என் நெஞ்சின் மீது அன்பானக் கணை தொடுத்துத் தாக்குகிறாயே.
பத்தவெக்கும் வாசனை தீப்பொறியே... உன்னகண்டு அலைஞ்சேனே
English: You are a fragrant spark that ignites passion; I wandered around searching for you.

விளக்கம்: தொட்டவுடனே காதலைப் பற்ற வைக்கும் நறுமணம் மிக்கத் தீப்பொறி போன்றவள் நீ; உன்னுடைய இந்த வசீகரத்தைக் கண்டு மயங்கி உனக்குப் பின்னால் அலைந்து திரிந்தேன்.
திரிஞ்சேனே கண்ணே... (பல்லவி ஆவர்த்தனம்)
English: I wandered aimlessly for you, my dear...

விளக்கம்: என் கண்மணியே, உனது ஒற்றைப் பார்வைக்காகவும் அன்புக்காகவும் இங்கும் அங்கும் அலைந்து என் இதயத்தையே உன்னிடம் தொலைத்துவிட்டேன் என்று ஏங்குவது.
உன் காலடி பட்ட எதுல தோன்றுது கீழடி
English: Wherever your footsteps fall, a historic heritage like Keezhadi emerges.

விளக்கம்: உன்னுடைய மென்மையான பாதங்கள் பதியும் இடம் எதுவாக இருந்தாலும், அது நம் தமிழரின் மிகத் தொன்மையான வரலாற்றுச் சிறப்புமிக்க "கீழடி" போலப் புனிதமான அழகைப் பெற்றுவிடுகிறது.
நா ஹால் மார்க் பதிச்ச ஊர் அட்டி
English: I am a hallmark-certified pure gold ornament of this town.

விளக்கம்: இந்த ஊரிலேயே எந்த ஒரு கலப்படமும் இல்லாத, "ஹால்மார்க்" முத்திரை பதிக்கப்பட்ட சுத்தத் தங்கம் போன்ற நம்பகமான, தகுதியான ஆண்மகன் நான் என்ற ராப் கெத்து வரிகள்.
அவ என் நியூட்டன்ஸ் லா ஆஃப் கிராவிட்டி
English: She is my Newton's law of gravity.

விளக்கம்: நியூட்டனின் ஈர்ப்பு விசை எப்படிப் பொருட்களை பூமியை நோக்கி இழுக்கிறதோ, அதுபோல என்னை எப்போதும் தன் பக்கமே காந்தமாய் இழுக்கும் ஈர்ப்பு விசை அவள்.
நீ காகிதம் நா கவிதையை எழுதிடும் பாரதி
English: You are the paper, and I am the poet Bharathi writing verses upon you.

விளக்கம்: நீ வெற்று காகிதமாக இருந்தால், உனக்கு அழகிய வடிவம் கொடுத்து உன்னில் பிரம்மாண்டக் காதல் கவிதைகளைப் படைக்கும் மகாகவி பாரதியார் நான்.
இந்த ஈசனுக்கேத்த பார்வதி நீ இல்லேனா அடைக்கலம் ஆறடி
English: You are the perfect Parvati for this Shiva; without you, my refuge is six feet under.

விளக்கம்: இந்த ஈசனைப் போன்ற எனக்குப் பொருத்தமான பார்வதி நீதான்; ஒருவேளை நீ என் வாழ்க்கையில் வரவில்லை என்றால், எனக்கு ஆறடி நிலம்தான் (மரணம்) அடைக்கலம்.
பெண்: வரமுறை ஏதும் இல்ல பதமா கொஞ்ச வாட்டம் தெரியலையா...
English: There are no boundaries to gently romance; can't you see my yearning?

விளக்கம்: காதலிப் பாடும் மெல்லிசைப் பகுதி; நம் காதலுக்கு எந்த எல்லைகளும் கட்டுப்பாடுகளும் இல்லை, உன்னை இதமாக அரவணைக்கக் காத்திருக்கும் என் மன வாட்டம் உனக்குப் புரியவில்லையா?
தொடரும் இருள துரத்த முன்னா வா முழுமதியே
English: Come forward, my full moon, to chase away this endless darkness.

விளக்கம்: என் வாழ்க்கையைத் தொடர்ந்து பின்தொடரும் துன்பம் என்ற இருளை விரட்டியடிப்பதற்காக, ஒரு பௌர்ணமி நிலவைப் போல என் முன்னே பிரகாசமாக வா என் காதலனே.
ஒரு முறை ஓர கண்ணில் முத்தம் கொஞ்ச கேட்ட அனுமதியா...
English: Did you ask permission to steal a kiss with a sidelong glance just once?

விளக்கம்: உன்னுடையக் கடைக்கண் பார்வையால் என் கன்னத்தில் முத்தமிட்டுக் கொஞ்சுவதற்காக, நீ என்னிடம் மௌனமாக அனுமதி கேட்கிறாயா?
சிமிட்டும் ஓர கண்ண கொடுத்தேனே அறிகுறியா
English: I winked my eye as a sign of my unspoken approval.

விளக்கம்: நீ கேட்ட அந்த அன்புக் கேள்விக்குச் சம்மதம் தெரிவிக்கும் அறிக