Roohe Roohe ( ரூஹே ரூஹே ) Song Lyrics 2026 | Habeebi | Sam CS

Myloard Poster
Movie Habeebi
Composer SAM CS
Lyrics Yugabharathi
Year 2026
Singers Shweta Mohan, Kapil Kapilan, Rizwan Shah

சாம் சி.எஸ்ஸோட மிரட்டலான மெலடி மியூசிக்ல ஸ்வேதா மோகன், கபில் கபிலன் மற்றும் ரிஸ்வான் ஷாவோட அந்த மெஸ்மரைசிங் வாய்ஸ்ல கேட்கும்போதே இந்த பாட்டு மனசுக்குள்ள ஒரு சூஃபி காதல் நறுமணத்தை அப்படியே வீசப் பண்ணுது. யுகபாரதி சார் எழுதின வரிகள்ல அரபிக் மற்றும் தமிழ் வார்த்தைகள் சேர்ந்து காதலோட பேரன்பை ரொம்பவே ஆழமாவும் எதார்த்தமாவும் புரிய வைக்குது. கண்டிப்பா உங்க பிளேலிஸ்ட்ல லூப்ல ஓட வேண்டிய ஒரு ஆன்மார்த்தமான காதல் பாடல் இது!"

Female : Hmm mm m mm Hmm mm mm mm Female : Yedho yedho yedhyedho Pesi paarka thonudhe Kaatril veesum un moochil Kaadhal vaasam koodudhe Female : Dhoora kadal paai maram Pola thane nenjam Serum kadal neeyena Ketkkirene thanjam Male : Un oliyilae kann thirakkiren Per anbil meendum pirakkiren Male : Ninaivinil anale Roohe roohe Anaithida varuvaai Ishqe ishqe Male and Chorus : Ninaivinil anale Roohe roohe Anaithida varuvaai Ishqe ishqe Male : Haaa..aaa..aaa…aaa Habeebi habeebi Female : Oru sol oru sol Uyire pesidumoo Male : Or aayiram varudamaai Yengiya idhayam Yaadhumaai nee kidaithathum Pagal paarkudhae ven nilavum Female : Oooo poorana chandiran Kanden un thottram Male : Paarthida vandhadhe Pollaadha maattram Female : Thirai neenginaal adhil kaanalaam Arul mugam Male : Ninaivinil anale Roohe roohe Anaithida varuvaai Ishqe ishqe Female : Ninaivinil anale Roohe roohe Anaithida varuvaai Ishqe ishqe Male : Aa anthaga yaathi antha halbi Anthaga yaathi yaa habeebi bii Yaa habeebi bii Female : Manadhin thiriyile Unai naan yetrugiren Male : Vaan ezhumae pudhiyadhaai Pookkudhe yedhanaal Orr kaadhale un varugayil Dhinanthorumae en thiru naal Female : Oooo aayiram pokkisham Vandhe kai neettum Male : Nee kaadhalai sollida Theeraadhoo vaattam Female : Mayil thogaiyaal thalai kodhudhe Sugam sugam Female : Ninaivinil anale Roohe roohe Anaithida varuvaai Ishqe ishqe Male : Ninaivinil anale Roohe roohe roohe roohe roohe Roohe roohe Yaa habeebi bii Yaa habeebi
பெண் : ஹ்ம்ம் ம்ம் ம் ம் ஹ்ம்ம் ம்ம் ம்ம் ம்ம் பெண் : ஏதோ ஏதோ ஏதேதோ பேசிப் பார்க்க தோணுதோ காற்றில் வீசும் உன் மூச்சில் காதல் வாசம் கூடுதே பெண் : தூர கடல் பாய் மரம் போல தானே நெஞ்சம் சேரும் கடல் நீயென கேட்கிறேனே தஞ்சம் ஆண் : உன் ஒளியிலே கண் திறக்கிறேன் பேரன்பில் மீண்டும் பிறக்கிறேன் ஆண் : நினைவினில் அனலே ரூஹே ரூஹே அணைத்திட வருவாய் இஷ்கே இஷ்கே ஆண் மற்றும் குழுவினர் : நினைவினில் அனலே ரூஹே ரூஹே அணைத்திட வருவாய் இஷ்கே இஷ்கே ஆண் : ஹா..ஆ..ஆ…ஆ ஹபீபி ஹபீபி பெண் : ஒரு சொல் ஒரு சொல் உயிரே பேசிடுமோ ஆண் : ஓர் ஆயிரம் வருடமாய் ஏங்கிய இதயம் யாதுமாய் நீ கிடைத்ததும் பகல் பார்க்குதே வெண் நிலவும் பெண் : ஓஓஓ பூரண சந்திரன் கண்டேன் உன் தோற்றம் ஆண் : பார்த்திட வந்ததே பொல்லாத மாற்றம் பெண் : திரை நீங்கினால் அதில் காணலாம் அருள் முகம் ஆண் : நினைவினில் அனலே ரூஹே ரூஹே அணைத்திட வருவாய் இஷ்கே இஷ்கே பெண் : நினைவினில் அனலே ரூஹே ரூஹே அணைத்திட வருவாய் இஷ்கே இஷ்கே ஆண் : ஆ அந்தக யாதி அந்த ஹல்பி அந்தக யாதி யா ஹபீபி பீ யா ஹபீபி பீ பெண் : மனதின் திரியிலே உனை நான் ஏற்றுகிறேன் ஆண் : வான் எழுமே புதியதாய் பூக்குதே எதனால் ஓர் காதலே உன் வருகையில் தினந்தோறுமே என் திரு நாள் பெண் : ஓஓஓ ஆயிரம் பொக்கிஷம் வந்தே கை நீட்டும் ஆண் : நீ காதலை சொல்லிட தீராதோ வாட்டம் பெண் : மயில் தோகையால் தலை கோதுதே சுகம் சுகம் பெண் : நினைவினில் அனலே ரூஹே ரூஹே அணைத்திட வருவாய் இஷ்கே இஷ்கே ஆண் : நினைவினில் அனலே ரூஹே ரூஹே ரூஹே ரூஹே ரூஹே ரூஹே ரூஹே யா ஹபீபி பீ யா ஹபீபி
🩷🩵Roohe roohe Song Meaning & Vocabulary

இந்தப் பாட்டோட வரிகள்ல வர்ற 'ரூஹே', 'இஷ்கே' போன்ற உருது வார்த்தைகளோட அழகான விளக்கத்தையும், முழு பாடலின் அர்த்தத்தையும் நாங்க நம்ம பேஜ்ல ரொம்ப அழகா விளக்கியிருக்கோம். பாட்டைக் கேட்டு ரசிச்சுட்டே, நம்ம பேஜ்ல இருக்குற 'பாடலின் அர்த்தம்' பகுதியை ஒருவாட்டி படிச்சுப் பாருங்க!"

ஏதோ ஏதோ ஏதேதோ பேசிப் பார்க்க தோணுதோ
English: Somehow, I feel like talking about so many countless things.

விளக்கம்: காதலின் ஆரம்பக் கட்டத்தில் மனதிற்குள் தோன்றும் வார்த்தைகளால் விவரிக்க முடியாத ஆசைகளையும் தவிப்பையும் குறிக்கிறது.
காற்றில் வீசும் உன் மூச்சில் காதல் வாசம் கூடுதே
English: In your breath that blows through the air, the fragrance of love intensifies.

விளக்கம்: காதலனின் அருகாமையும் அவனது மூச்சுக்காற்றும் சுற்றியிருக்கும் சூழலையே காதல் மயமாக்குகிறது என்பது பொருள்.
தூர கடல் பாய் மரம் போல தானே நெஞ்சம்
English: My heart is like a sailboat in the distant ocean.

விளக்கம்: கரையே தெரியாத பெரும் கடலில் தனியாகத் தவிக்கும் ஒரு பாய்மரக் கப்பலைப் போலத் தன் இதயம் திசையறியாமல் தவிப்பதைச் சொல்கிறாள்.
சேரும் கடல் நீயென கேட்கிறேனே தஞ்சம்
English: Knowing you are the ocean I must reach, I seek refuge in you.

விளக்கம்: ஆறுகள் அனைத்தும் இறுதியில் கடலில் சேர்வது போல, தன் இதயம் சேர வேண்டிய இறுதி எல்லை நீதான் என்று அவனிடம் சரணடைகிறாள்.
உன் ஒளியிலே கண் திறக்கிறேன் பேரன்பில் மீண்டும் பிறக்கிறேன்
English: I open my eyes in your light; I am reborn in this supreme love.

விளக்கம்: காதலியின் வருகை தனக்கு ஒரு புதிய ஞானத்தையும், அவளது எல்லையற்ற பேரன்பு (Divine Love) தனக்கு ஒரு மறுபிறவியையும் தந்துள்ளதாகக் காதலன் நெகிழ்கிறான்.
நினைவினில் அனலே ரூஹே ரூஹே
English: There is a burning fire in my memories, oh my soul, my soul!

விளக்கம்: 'ரூஹ்' (Rooh) என்பது அரபி மொழியில் 'ஆன்மா' அல்லது 'உயிர்' என்று பொருள். நினைவுகளில் அவளது காதல் நெருப்பாய் எரிய, தன் உயிரே என்று உருகி அழைக்கிறான்.
அணைத்திட வருவாய் இஷ்கே இஷ்கே
English: Come to embrace me, oh my love, my love!

விளக்கம்: 'இஷ்க்' (Ishq) என்றால் அரபியில் 'தீவிரமான/தெய்வீகக் காதல்' என்று பொருள். அந்தத் தூயக் காதலின் வடிவமாக இருக்கும் காதலியைத் தன்னை அணைத்துக் கொள்ள அழைக்கிறான்.
ஹபிபி ஹபிபி
English: My beloved / My dear.

விளக்கம்: அரபி மொழியில் தனக்குப் பிரியமானவரை, காதலனை அல்லது காதலியைக் குறிக்கப் பயன்படும் உன்னதமான அன்பின் விளிச்சொல்.
ஒரு சொல் ஒரு சொல் உயிரே பேசிடுமோ
English: Will just one word speak the depth of my life, my dear?

விளக்கம்: தன் காதலின் ஆழத்தை வெளிப்படுத்த வார்த்தைகள் போதாது, ஒரே ஒரு சிறு சொல் தன் ஒட்டுமொத்த உயிரின் உணர்வையும் பேசிவிடுமா என்று வியப்பது.
ஓர் ஆயிரம் வருடமாய் ஏங்கிய இதயம்
English: This heart that has been longing for a thousand years.

விளக்கம்: பிறவிகள் பல கடந்து, காலங்காலமாகத் தன் உண்மையானக் காதலுக்காகத் தவம் கிடந்த இதயத்தின் ஏக்கம் தீர்ந்த தருணம்.
யாதுமாய் நீ கிடைத்ததும் பகல் பார்க்குதே வெண் நிலவும்
English: Now that I have you as everything, even the white moon witnesses the daylight.

விளக்கம்: நீயே என் உலகமாய் மாறிய பின், சாத்தியமில்லாத அற்புதங்கள் நிகழ்கின்றன; இரவில் மட்டுமே வரும் நிலவு இப்போது பகலையும் காண்கிறது என்ற கவித்துவ உவமை.
ஓஓஓ பூரண சந்திரன் கண்டேன் உன் தோற்றம்
English: I saw your appearance like a glorious full moon.

விளக்கம்: காதலனின் முகத்தையும் அவனது தோற்றத்தையும் முழு நிலவின் (பூரண சந்திரன்) பிரகாசத்திற்கும் குளிர்ச்சிக்கும் ஒப்பிடுவது.
பார்த்திட வந்ததே பொல்லாத மாற்றம்
English: A strange, beautiful transformation has overcome me upon seeing you.

விளக்கம்: அவனைக் கண்ட நொடியில் தன் உடலிலும் மனதிலும் கட்டுக்கடங்காத காதல் மாற்றங்கள் நிகழ்ந்துவிட்டதை உணர்கிறாள்.
திரை நீங்கினால் அதில் காணலாம் அருள் முகம்
English: If the veil is removed, one can see that face of divine grace.

விளக்கம்: சூஃபித்துவ (Sufism) பாணியில், இறைவனுக்கும் ஆன்மாவிற்கும் நடுவே இருக்கும் திரை விலகினால் பேரொளியைக் காண்பது போல, தன் காதலின் முகம் தெரிவதைக் குறிக்கிறது.
அந்தக யாதி அந்த ஹல்பி
English: You are my guide, you are my heart.

விளக்கம்: அரபி மொழியில் தத்துவார்த்தமாக, "நீயே என் வாழ்க்கைப் பாதை, நீயே என் இதயம்" என்று காதலியை மனதாரப் பிரகடனப்படுத்துவது.
மனதின் திரியிலே உனை நான் ஏற்றுகிறேன்
English: I light you up as a flame upon the wick of my heart.

விளக்கம்: தன் இருண்ட மனதை ஒளிரச் செய்ய, அவனது நினைவை ஒரு விளாக்கின் திரியைப் போலத் தன் இதயத்தில் ஏற்றி வைப்பதாகக் கூறுகிறாள்.
வான் எழுமே புதியதாய் பூக்குதே எதனால்
English: Why does the sky rise anew, and why does everything bloom?

விளக்கம்: காதலின் தாக்கத்தால் இந்த உலகமே புதிதாகப் பிறந்தது போலவும், இயற்கையே கொண்டாடுவது போலவும் தோன்றும் பிரம்மிப்பு.
ஓர் காதலே உன் வருகையில் தினந்தோறுமே என் திரு நாள்
English: Oh my love, with your arrival, every single day is a festival to me.

விளக்கம்: நீ என் வாழ்க்கைக்குள் வந்த பிறகு, எனக்கு சாதாரண நாட்களே இல்லை; ஒவ்வொரு நாளும் பண்டிகைக் காலம் (திருநாள்) போல மகிழ்ச்சியானது.
ஓஓஓ ஆயிரம் பொக்கிஷம் வந்தே கை நீட்டும்
English: It feels as if a thousand treasures have come to reach my hands.

விளக்கம்: உலகத்தின் அத்தனை மதிப்புமிக்கச் செல்வங்களும் பொக்கிஷங்களும் தன் காதலனின் வடிவில் தன்னிடம் வந்து சேர்ந்துவிட்டதாக எண்ணுகிறாள்.
நீ காதலை சொல்லிட தீராதோ வாட்டம்
English: Won't my lingering sadness vanish once you express your love?

விளக்கம்: இத்தனை காலமாய் மனதில் இருந்த அனைத்து கவலைகளும் ஏக்கங்களும் (வாட்டம்) நீ ஒருமுறை காதலைச் சொன்னால் நொடியில் தீர்ந்துவிடும் என்கிறான்.
மயில் தோகையால் தலை கோதுதே சுகம் சுகம்
English: It feels like a peacock feather gently caressing my head; pure bliss!

விளக்கம்: காதலின் ஸ்பரிசமும் நினைவும் மென்மையான மயில் தோகையைக் கொண்டு தலையை வருடுவது போன்ற பேரானந்தத்தைத் (சுகம்) தருகிறது.
நினைவினில் அனலே ரூஹே ரூஹே...
English: The fire of your soul burns in my memory...

விளக்கம்: ஆன்மார்த்தமானக் காதலைப் பறைசாற்றும் பல்லவியின் கம்பீரமான மீள்வருகை.
அணைத்திட வருவாய் இஷ்கே இஷ்கே...
English: Come to me, my divine love...

விளக்கம்: இரு இதயங்களும் தங்களின் தூய காதலால் ஒன்றிணையத் துடிக்கும் உன்னதத் தருணம்.