Pollaadha Aasaigal (பொல்லாத ஆசைகள் ) Song Lyrics From 29 | Sean Roldan

Myloard Poster
Movie 29
Composer Sean Roldan
Lyrics Uma Devi
Year 2026
Singers Sathyaprakash, Saindhavi

ஷான் ரோல்டன் இசையில சத்யபிரகாஷ் மற்றும் சைந்தவி சேர்ந்து பாடியிருக்கிற இந்தப் பாட்டு ஒரு அழகான மெலோடி. உமா தேவியோட வரிகள்ல காதல் அப்படியே ததும்பி வழியுதுன்னு தான் சொல்லணும். முக்கியமா பாடல்ல இடையிடையே வர்ற ராஜேஷ் வைத்யாவோட வீணை இசை நம்ம மனசை ஒரு நிமிஷம் உருக வச்சிரும். காதலர்களோட பிளேலிஸ்ட்ல கண்டிப்பா இருக்க வேண்டிய ஒரு அழகான படைப்பு இது!"

Male : Pollaadha aasaigal nenjodu Kallaadha kalavaigal kannodu Male : Pollaadha aasaigal nenjodu Kallaadha kalavaigal kannodu Male : Pon thoorum inneram Ondraanen unnodu Kalloorum pen megam Sallaabam sollaamal sollaadho Chorus : Vaarayo aruginil vaarayo Paarayo iru vizhi paarayo Anbe Saeraayo viral idai saeraayo Thaaraayo thinarida thaaraayo indrae Female : Pollaadha aasaigal nenjodu Kallaadha kalavaigal kannodu Female : Pollaadha aasaigal nenjodu Kallaadha kalavaigal kannodu Female : Ilavenil kaalaththu nilavaa Iravodu uravaada varavaa … tharavaa Male : Alaimodhi vilayaadum kadalaa Nuraiyaaga naan pongi ezhavaa … vizhavaa Female : Neelaadhaa indha muththangal Neethaane inba saththangal Male : Vetkaigal theeraamal veli thaandaamal Veril neer pookal pooththaal enna Chorus : Vaarayo aruginil vaarayo Paarayo iru vizhi paarayo Anbe Saeraayo viral idai saeraayo Thaaraayo thinarida thaaraayo indrae Female : Pollaadha aasaigal Kallaadha kalavaigal Female : Pollaadha aasaigal nenjodu Kallaadha kalavaigal kannodu Male : Pon thoorum inneram Ondraanen unnodu Kalloorum pen megam Sallaabam sollaamal sollaadho Chorus : Vaarayo Female : Pollaadha aasaigal Chorus : Paarayo Female : Kallaadha kalavaigal Chorus : Saeraayo Female : Pollaadha aasaigal Chorus : Thaaraayo Female : Kallaadha kalavaigal Chorus : Vaarayo aruginil vaarayo Paarayo iru vizhi paarayo Anbe Saeraayo viral idai saeraayo Thaaraayo thinarida thaaraayo indrae
ஆண் : பொல்லாத ஆசைகள் நெஞ்சோடு கல்லாத கலவைகள் கண்ணோடு ஆண் : பொல்லாத ஆசைகள் நெஞ்சோடு கல்லாத கலவைகள் கண்ணோடு ஆண் : பொன் தூறும் இந்நேரம் ஒன்றானேன் உன்னோடு கள்ளூறும் பெண் மேகம் சல்லாபம் சொல்லாமல் சொல்லாதோ குழு : வாராயோ அருகினில் வாராயோ பாராயோ இரு விழி பாராயோ அன்பே சேராயோ விரல் இடை சேராயோ தாராயோ தினறிட தாராயோ இன்றே பெண் : பொல்லாத ஆசைகள் நெஞ்சோடு கல்லாத கலவைகள் கண்ணோடு பெண் : பொல்லாத ஆசைகள் நெஞ்சோடு கல்லாத கலவைகள் கண்ணோடு பெண் : இளவேனில் காலத்து நிலவா இரவோடு உறவாட வரவா … தரவா ஆண் : அலைமோதி விளையாடும் கடலா நுரையாக நான் பொங்கி எழவா … விழவா பெண் : நீளாதா இந்த முத்தங்கள் நீதானே இன்ப சத்தங்கள் ஆண் : வெட்கங்கள் தீராமல் வெளி தாண்டாமல் வேரில் நீர் பூக்கள் பூத்தால் என்ன குழு : வாராயோ அருகினில் வாராயோ பாராயோ இரு விழி பாராயோ அன்பே சேராயோ விரல் இடை சேராயோ தாராயோ தினறிட தாராயோ இன்றே பெண் : பொல்லாத ஆசைகள் கல்லாத கலவைகள் பெண் : பொல்லாத ஆசைகள் நெஞ்சோடு கல்லாத கலவைகள் கண்ணோடு ஆண் : பொன் தூறும் இந்நேரம் ஒன்றானேன் உன்னோடு கள்ளூறும் பெண் மேகம் சல்லாபம் சொல்லாமல் சொல்லாதோ குழு : வாராயோ பெண் : பொல்லாத ஆசைகள் குழு : பாராயோ பெண் : கல்லாத கலவைகள் குழு : சேராயோ பெண் : பொல்லாத ஆசைகள் குழு : தாராயோ பெண் : கல்லாத கலவைகள் குழு : வாராயோ அருகினில் வாராயோ பாராயோ இரு விழி பாராயோ அன்பே சேராயோ விரல் இடை சேராயோ தாராயோ தினறிட தாராயோ இன்றே
💓Sean Roldan Meaning & Vocabulary

இந்தப் பாட்டோட ஒவ்வொரு வரியிலும் பொதிஞ்சிருக்கிற அந்த அழகான காதலையும், சின்னச் சின்ன ஆசைகளையும் நாங்க நம்ம பேஜ்ல ரொம்பத் தெளிவா விளக்கியிருக்கோம். வெறும் இசையா மட்டும் ரசிக்காம, அந்த வரிகளுக்குப் பின்னாடி இருக்குற ஆழமான அர்த்தத்தைப் புரிஞ்சுக்க நம்ம பேஜ்ல கீழ இருக்குற 'பாடலின் அர்த்தம்' பகுதியை ஒருவாட்டி படிச்சுப் பாருங்க. படிச்சுட்டு பாட்டைக் கேட்டீங்கன்னா அந்த ஃபீல் இன்னும் அதிகமா இருக்கும்!"

பொல்லாத ஆசைகள் நெஞ்சோடு
English: Wicked desires within the heart.

விளக்கம்: கட்டுப்படுத்த முடியாத, குறும்புத்தனமான காதல் ஆசைகள் மனதிற்குள் எழுவதைக் குறிக்கிறது.
கல்லாத கலவைகள் கண்ணோடு
English: Untaught emotions (mixes) within the eyes.

விளக்கம்: வார்த்தைகளால் விவரிக்க முடியாத புதிய உணர்ச்சிகள் கண்களில் பிரதிபலிப்பதைக் குறிக்கிறது.
பொன் தூறும் இந்நேரம் ஒன்றானேன் உன்னோடு
English: In this golden drizzling moment, I became one with you.

விளக்கம்: பொன்னிறமான அந்த மாலைப் பொழுதில் காதலியுடன் இணைந்திருப்பதை கவித்துவமாகச் சொல்கிறது.
கள்ளூறும் பெண் மேகம் சல்லாபம் சொல்லாமல் சொல்லாதோ
English: Won't the intoxicating female cloud speak of romance without words?

விளக்கம்: பெண்ணின் அழகையும் காதலையும் மயக்கம் தரும் மேகத்தோடு ஒப்பிடும் வரிகள்.
வாராயோ அருகினில் வாராயோ பாராயோ இரு விழி பாராயோ
English: Won't you come near me? Won't you look into my eyes?

விளக்கம்: துணையை அருகில் வரச் சொல்லியும், தன் கண்களைப் பார்க்கச் சொல்லியும் அழைக்கும் ஏக்கமான வரிகள்.
சேராயோ விரல் இடை சேராயோ
English: Won't you join between my fingers?

விளக்கம்: கைகளைப் பிணைத்துக் கொண்டு ஒன்றாக நடக்கக் கோரும் அன்பின் வெளிப்பாடு.
தாராயோ திணறிட தாராயோ இன்றே
English: Won't you give yourself today, making me breathless?

விளக்கம்: காதலின் ஆழத்தில் திக்குமுக்காடச் செய்யும் அரவணைப்பை வேண்டுதல்.
இளவேனில் காலத்து நிலவா இரவோடு உறவாட வரவா
English: Oh moon of the spring season, shall I come to mingle with the night?

விளக்கம்: வசந்த கால நிலவைப் போன்ற காதலனிடம் சேரத் துடிக்கும் பெண்ணின் விருப்பம்.
அலைமோதி விளையாடும் கடலா நுரையாக நான் பொங்கி எழவா
English: Like the playing sea waves, shall I rise up like foam?

விளக்கம்: கடல் மற்றும் நுரை போல பிரிக்க முடியாத பிணைப்பைக் காதலுக்கு உருவகப்படுத்துகிறது.
நீளாதா இந்த முத்தங்கள் நீதானே இன்ப சத்தங்கள்
English: Won't these kisses last longer? You are the sounds of bliss.

விளக்கம்: அன்பின் தருணங்கள் நீடிக்க வேண்டும் என்ற ஆசையும், துணையே தனது மகிழ்ச்சி என்பதும்.
வெட்கங்கள் தீராமல் வெளி தாண்டாமல்
English: With shyness not ending and not crossing boundaries.

விளக்கம்: காதலில் இருக்கும் அந்த அழகான நாணத்தை விவரிக்கிறது.
வேரில் நீர் பூக்கள் பூத்தால் என்ன
English: What if flowers bloom when there is water at the root?

விளக்கம்: அடிப்படை அன்பு (வேரில் நீர்) சரியாக இருந்தால் காதல் மலரும் என்பதை உணர்த்துகிறது.
பெண் : பொல்லாத ஆசைகள்...
English: (Female) Wicked desires...

விளக்கம்: ஆணின் ஆசைக்கு இணையானப் பெண்ணின் காதல் வேகம்.
ஒன்றானேன் உன்னோடு...
English: I became one with you...

விளக்கம்: இரு மனங்கள் ஒன்றிணைந்து ஒரு உயிராக மாறும் நிலை.
சல்லாபம் சொல்லாமல் சொல்லாதோ...
English: Won't it speak of intimacy without words?

விளக்கம்: மென்மையான உரையாடல்கள் மற்றும் நெருக்கத்தைக் குறிக்கிறது.
அருகினில் வாராயோ...
English: Come closer...

விளக்கம்: தனிமையைத் தவிர்க்கத் துணையின் வரவை வேண்டுதல்.
இரு விழி பாராயோ...
English: Look into both my eyes...

விளக்கம்: கண்களுக்குள் இருக்கும் காதலை வாசிக்கச் சொல்லும் அழைப்பு.
தாராயோ... இன்றே...
English: Give it to me... today...

விளக்கம்: காதலின் அரவணைப்பைத் தள்ளிப்போடாமல் இப்போதே வேண்டுதல்.
இரவோடு உறவாட வரவா...
English: Shall I come to bond with the night?

விளக்கம்: அமைதியான இரவுப் பொழுதில் காதலோடு இணைதல்.
நுரையாக நான் பொங்கி எழவா...
English: Shall I overflow like foam?

விளக்கம்: மகிழ்ச்சியின் உச்சத்தில் உணர்ச்சிகள் பொங்குவதைச் சொல்கிறது.
நீதானே இன்ப சத்தங்கள்...
English: You are the sounds of pleasure.

விளக்கம்: துணையின் குரலே தனக்கு மிகப்பெரிய மகிழ்ச்சி என்பது.
வெளி தாண்டாமல்...
English: Not crossing outside...

விளக்கம்: அந்தரங்கமானக் காதல் உணர்வுகளைக் கண்ணியத்தோடு காத்தல்.
பூக்கள் பூத்தால் என்ன...
English: What if the flowers bloom...

விளக்கம்: வாழ்க்கையில் வசந்தம் வருவதைச் சுட்டிக்காட்டுகிறது.
கல்லாத கலவைகள்...
English: The unlearned mixtures...

விளக்கம்: யாரும் சொல்லிக் கொடுக்காமல் தானாக வரும் காதல் உணர்வுகள்.
பொன் தூறும் இந்நேரம்...
English: This golden drizzling time...

விளக்கம்: ஒரு பொன்னானத் தருணத்தைச் சிறப்பித்துக் கூறுதல்.
சேராயோ... தாராயோ...
English: Won't you join? Won't you give?

விளக்கம்: ஒருமித்தக் குரலில் காதலை உறுதிப்படுத்தும் இசை.
பெண் மேகம்...
English: Female cloud...

விளக்கம்: மென்மையையும் குளிர்ச்சியையும் பெண்ணிற்கு ஒப்பிடுதல்.
நிலவா வரவா... தரவா...
English: Shall I come as the moon? Shall I give?

விளக்கம்: ஒளியைத் தரும் நிலவாகத் துணையின் வாழ்வில் வரத் துடித்தல்.
திணறிட... இன்றே...
English: To be breathless... today...

விளக்கம்: காதலின்