Yedho Yedho Song Lyrics Tamil | Gandhi Talks | A.R.Rahman | Pa Vijay

Myloard Poster
Movie Gandhi Talks
Composer A.R.Rahman
Lyrics PA Vijay
Year 2026
Singers Amina Rafiq,Shridhar Ramesh

Yetho Yetho" is a mesmerizing melodic piece from the landmark silent film Gandhi Talks (2026), starring Vijay Sethupathi, Aditi Rao Hydari, and Arvind Swamy. Composed by the legendary A.R. Rahman, the song serves as the emotional voice of the film, where silence otherwise speaks volumes. With Pa Vijay’s poetic Tamil lyrics and the ethereal vocals of Amina Rafiq and Shridhar Ramesh, the track captures a blossoming romance in a world without words. The music features a delicate blend of live strings from the Sunshine Orchestra, Kamalakar’s evocative flute, and the unique shimmer of the Santoor. It is a quintessential Rahman melody—serene, layered, and deeply resonant—perfectly underscoring the chemistry between the leads as they navigate a narrative of ideals, money, and love

Female : Yedho yedho Ullae arumbhugindradhe Adhai thirumbha thirumbha Ninaikka solli virumbugindradhe Maruvaazhvukkae manam yengudhe Female : Yedho yedho Ullae visumbhugindradhe Neenda thooram nizhal thedum paravai Imai oram meendum ilai paara vendum Enna solla manadhin mozhi neeyo Female :Yedho yedho Ullae arumbhugindradhe Adhai thirumbha thirumbha Ninaikka solli virumbugindradhe Male :Pogum vazhi engum Putham pudhu mutkal Muthamidum payanam Female :Kooda kai pidithu Naanum nadakkaiyil Innum enna salanam Male :Ninaivulla varai Nenjil ganapathu Kannil vandhu midhakkum Female :Imai kadhakadhapaai Nee maara vendum Male : Ezhudhaadha paadal Yaar kaiyil saerum Female : Uyir meettum isaiyaai Un paadal maarum Both : Pirivenbadhae sera thaane anbae Female : Yedho yedho Ullae arumbhugindradhe Adhai thirumbha thirumbha Ninaikka solli virumbugindradhe Female :Imaiyum kannum saera Idhayam innum saera Seivadhenna ketkkiren Male :Indha karaiyil naanum Andha karaiyil neeyum Saerka nadhiyai ketkkiren Female :Endhan veetin veliyodum Nadhi neerai kandu nirkkiren Male :Sila dhooram thaan Naam thaanda vendum Female :Thuli rendu saerthae Kadal ondru seivom Male :Pirivendra valiyil Uravondru saervom Both :Puyal oindha pin poo mazhai thaane Male :Humming ………………. Female :Yedho yedho Ullae arumbhugindradhe Adhai thirumbha thirumbha Ninaikka solli virumbugindradhe
பெண்: ஏதோ ஏதோ உள்ளே அரும்புகின்றதே அதைத் திரும்பத் திரும்ப நினைக்கச் சொல்லி விரும்புகின்றதே மறுவாழ்வுக்கே மனம் ஏங்குதே பெண்: ஏதோ ஏதோ உள்ளே விசும்புகின்றதே நீண்ட தூரம் நிழல் தேடும் பறவை இமை ஓரம் மீண்டும் இளைப்பாற வேண்டும் என்ன சொல்ல மனதின் மொழி நீயோ பெண்: ஏதோ ஏதோ உள்ளே அரும்புகின்றதே அதைத் திரும்பத் திரும்ப நினைக்கச் சொல்லி விரும்புகின்றதே ஆண்: போகும் வழி எங்கும் புத்தம் புது முட்கள் முத்தமிடும் பயணம் பெண்: கூட கை பிடித்து நானும் நடக்கையில் இன்னும் என்ன சலனம் ஆண்: நினைவுள்ள வரை நெஞ்சில் கனப்பது கண்ணில் வந்து மிதக்கும் பெண்: இமை கதகதப்பாய் நீ மாற வேண்டும் ஆண்: எழுதாத பாடல் யார் கையில் சேரும் பெண்: உயிர் மீட்டும் இசையாய் உன் பாடல் மாறும் இருவரும்: பிரிவென்பதே சேரத் தானே அன்பே பெண்: ஏதோ ஏதோ உள்ளே அரும்புகின்றதே அதைத் திரும்பத் திரும்ப நினைக்கச் சொல்லி விரும்புகின்றதே பெண்: இமையும் கண்ணும் சேர இதயம் இன்னும் சேர செய்வதென்ன கேட்கிறேன் ஆண்: இந்த கரையில் நானும் அந்த கரையில் நீயும் சேர்க்க நதியை கேட்கிறேன் பெண்: எந்தன் வீட்டின் வெளியோடும் நதி நீரைக் கண்டு நிற்கிறேன் ஆண்: சில தூரம் தான் நாம் தாண்ட வேண்டும் பெண்: துளி ரெண்டு சேர்த்தே கடல் ஒன்று செய்வோம் ஆண்: பிரிவென்ற வழியில் உறவொன்று சேர்வோம் இருவரும்: புயல் ஓய்ந்த பின் பூ மழை தானே ஆண்: (ஹம்மிங்.......) பெண்: ஏதோ ஏதோ உள்ளே அரும்புகின்றதே அதைத் திரும்பத் திரும்ப நினைக்கச் சொல்லி விரும்புகின்றதே
🩵Yedho Yedho Meaning & Vocabulary

Released as a lead single from the Gandhi Talks (Tamil) soundtrack, "Yetho Yetho" marks a significant entry in modern experimental cinema. As the film is a silent black comedy directed by Kishor Pandurang Belekar, A.R. Rahman’s score takes on the role of the primary storyteller, guiding the audience through the film's nuanced emotional beats. Composer & Producer: A.R. Rahman Lead Vocals: Amina Rafiq & Shridhar Ramesh Lyricist: Pa Vijay Instruments: Santoor (Sathyendra Singh Solanki), Flute (Kamalakar), Violin (Vignesh), Strings (Sunshine Orchestra). Technical Credits: Mixed by Suresh Permal & Pradeep Menon; Mastered at Panchathan Record Inn. Film Context: A silent film exploration of Gandhian ideals vs. modern greed, releasing January 30, 2026.

ஏதோ ஏதோ உள்ளே அரும்புகின்றதே
அதைத் திரும்பத் திரும்ப நினைக்கச் சொல்லி விரும்புகின்றதே
English: Something is budding deep inside me; it desires to keep thinking about it again and again.

விளக்கம்: சொல்லத் தெரியாத ஏதோ ஒரு புதிய உணர்வு எனக்குள் மலர்கிறது. அந்த உணர்வையே மீண்டும் மீண்டும் நினைத்துப் பார்க்க என் மனம் ஆசைப்படுகிறது.
மறுவாழ்வுக்கே மனம் ஏங்குதே
ஏதோ ஏதோ உள்ளே விசும்புகின்றதே
English: My heart longs for a new life; something inside me is sobbing silently.

விளக்கம்: இழந்த வாழ்க்கையைத் தாண்டி உன்னோடு ஒரு புதிய தொடக்கத்திற்காக என் மனம் ஏங்குகிறது. உள்ளுக்குள் ஒரு மெல்லிய அழுகை (விசும்பல்) கேட்டுக் கொண்டே இருக்கிறது.
நீண்ட தூரம் நிழல் தேடும் பறவை
இமை ஓரம் மீண்டும் இளைப்பாற வேண்டும்
English: Like a bird searching for shade after a long journey, I need to rest again near your eyelids.

விளக்கம்: நீண்ட தூரம் அலைந்து திரிந்து களைத்த ஒரு பறவையைப் போல நான் இருக்கிறேன். உன்னுடைய அன்பான பார்வையில் நான் மீண்டும் இளைப்பாற விரும்புகிறேன்.
போகும் வழி எங்கும் புத்தம் புது முட்கள்
முத்தமிடும் பயணம்
English: There are brand new thorns all along the path; a journey where even they feel like kisses.

விளக்கம்: நாம் கடக்கும் வாழ்க்கைப் பாதை முழுவதும் சவால்கள் நிறைந்த முட்கள் இருக்கலாம். ஆனால் உன்னுடன் நடக்கும்போது அந்த முட்கள் கூட எனக்கு முத்தங்களைப் போலத் தெரிகிறது.
கூட கை பிடித்து நானும் நடக்கையில்
இன்னும் என்ன சலனம்
English: When I am walking holding your hand, why should there be any more hesitation or restlessness?

விளக்கம்: உன் கைகளைப் பிடித்துக் கொண்டு நான் நடக்கும்போது, என் மனதில் இருக்கும் குழப்பங்களும் பயங்களும் மறைந்துவிடுகின்றன.
நினைவுள்ள வரை நெஞ்சில் கனப்பது
கண்ணில் வந்து மிதக்கும்
English: As long as there is memory, what weighs heavy on the heart will float in the eyes as tears.

விளக்கம்: பழைய நினைவுகள் மனதில் பாரமாக இருக்கும் வரை, அவை அவ்வப்போது கண்ணீராக மாறி கண்களில் வந்து நிற்கும்.
எழுதாத பாடல் யார் கையில் சேரும்
உயிர் மீட்டும் இசையாய் உன் பாடல் மாறும்
English: Who will hold this unwritten song? Your song will turn into a melody that revives my soul.

விளக்கம்: நம் காதல் இன்னும் முழுமையாகச் சொல்லப்படாத ஒரு பாடல். நீ பாடும் அந்தப் பாடல் என் உயிருக்கு மீண்டும் புத்துயிர் அளிக்கும் இசையாக மாறும்.
பிரிவென்பதே சேரத் தானே அன்பே
English: My dear, the very purpose of separation is to reunite later.

விளக்கம்: நாம் இப்போது பிரிந்திருப்பதன் நோக்கம், மீண்டும் ஒருமுறை ஆழமான அன்புடன் இணைவதற்காகத்தான்.
இமையும் கண்ணும் சேர இதயம் இன்னும் சேர
செய்வதென்ன கேட்கிறேன்
English: How do I make our eyelids, eyes, and hearts meet? I am asking what to do.

விளக்கம்: இமையும் கண்ணும் எப்படி பிரிக்க முடியாமல் இருக்கிறதோ, அதேபோல நம் இதயங்கள் எப்போதும் இணைந்திருக்க நான் என்ன செய்ய வேண்டும்?
இந்த கரையில் நானும் அந்த கரையில் நீயும்
சேர்க்க நதியை கேட்கிறேன்
English: I am on this bank and you are on the other; I am asking the river to unite us.

விளக்கம்: ஒரு ஆற்றின் இரு கரைகளைப் போல நாம் பிரிந்திருக்கிறோம். நம் இருவரையும் இணைக்கும்படி அந்த ஓடும் நதியிடம் வேண்டுகிறேன்.
எந்தன் வீட்டின் வெளியோடும்
நதி நீரைக் கண்டு நிற்கிறேன்
English: I stand watching the river water flowing outside my house.

விளக்கம்: என் வீட்டு வாசலில் ஓடும் நதி உன்னைக் கடந்து வரும் என்ற நம்பிக்கையில் அதையே பார்த்துக் கொண்டிருக்கிறேன்.
சில தூரம் தான் நாம் தாண்ட வேண்டும்
English: It's only a small distance that we need to cross.

விளக்கம்: நம் இருவருக்கும் இடையே உள்ள இடைவெளி மிகக் குறைவுதான், சிறிது முயற்சி செய்தால் நாம் இணைந்துவிடலாம்.
துளி ரெண்டு சேர்த்தே கடல் ஒன்று செய்வோம்
English: Let's join our two drops (of love) to create a vast ocean.

விளக்கம்: நம் இருவரின் சிறு சிறு அன்பைச் சேர்த்து, ஒரு பெரிய கடல் போன்ற அளவற்ற காதலை உருவாக்குவோம்.
பிரிவென்ற வழியில் உறவொன்று சேர்வோம்
English: On this path called separation, let's meet as a lifelong relationship.

விளக்கம்: பிரிவின் வலிகளைக் கடந்து, ஒரு நிலையான அழகான உறவாக நாம் மீண்டும் ஒன்றிணைவோம்.
புயல் ஓய்ந்த பின் பூ மழை தானே
English: After the storm settles, it's bound to be a rain of flowers.

விளக்கம்: நம் வாழ்வில் ஏற்பட்ட இந்தத் துயரங்கள் (புயல்) முடிந்த பிறகு, நிச்சயமாக மகிழ்ச்சியான வசந்த காலம் (பூ மழை) தொடங்கும்.